>
Fa   |   Ar   |   En
   از نشانه‌‌‌‌‌های‌ زبان‌ تا‌ زبان‌‌ نشانه‌‌‌‌ها:سیری‌ اجمالی در روش‌‌‌شناسی ترجمه‌ از دیدگاه‌ نشانه‌‌‌شناسی‌  
   
نویسنده برادران عبدالله
منبع نقد زبان و ادبيات خارجي - 1395 - دوره : 13 - شماره : 17 - صفحه:69 -78
چکیده    ‌اگر ترجمه را به قول‌ یورگن هابرماس «کنشی ارتباطی» به شمار آوریم، آن‌گاه نظریه ترجمه را نیز چه بسا باید همچون تحلیل گفتمان در چارچوب یک نظریه عمومی در حوزه ارتباطات تعریف کنیم. در مورد نشانه‌شناسی نیز چنین امری صادق است و از همین رو کاربست مقولۀ‌ بینامتنیت‌ که از جستارهای بنیادین علم نشانه‌شناسی است در نظریه، عمل و‌ نقد ترجمه، ثمربخش و راه‌گشا خواهد بود. مقاله‌ پیش‌ رو، پس از بررسی اجمالی مبانی و مصادیق نشانه‌شناسی در حوزه زبان‌شناسی و اختصاصاً‌ ترجمه‌‌پژوهی، یک نمونه درخشان از رویکرد نشانه‌شناختی به ترجمه ادبی را از تاریخ معاصر ترجمه نثر داستانی از ادبیات کلاسیک انگلیسی به زبان فارسی پیش خواهد نهاد.
کلیدواژه نشانه شناسی ،بینامتنیت ،نظام نشانگانی ،مدلول نشانه ،نسبت های میان نشانه ای ،کارکردهای دلالتی
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, دانشکده زبان های خارجی, ایران
پست الکترونیکی baradaranabdollah@yahoo.com
 
   From Semiotics to Language Signs A Brief Survey in Translation Methodologies from a Semiotic Standpoint  
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved