>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد ترجمه‌ها و تفاسیر آیه «مَعاذَ اللَّهِ اِنَّهُ رَبِّی اَحْسَنَ مَثْوای»با تاکید بر نظریه آیت‌الله مشکینی و ابن‌عاشور  
   
نویسنده ساجدی اکبر
منبع مطالعات تفسيري - 1397 - دوره : 9 - شماره : 33 - صفحه:63 -80
چکیده    سوره یوسف حاوی نکات ارزشمند اعتقادی، اخلاقی و تربیتی است. ازجمله تعابیری که در این سوره به کار رفته، تعبیر »مَعاذَ اللَّهِ اِنَّهُ رَبِّی اَحْسَنَ مَثْوای « در آیه بیست وسوم این سوره است که در پاسخ به تقاضای شوم زلیخا از زبان حضرت یوسف نقل شده است. حضرت یوسف(ع)با تعبیر »او پروردگار من است و جایگاهم را نیکو ساخته است « به امتناع خود از تقاضای زلیخا تعلیل آورده است. مرجع ضمیر »انه « و مصداق »ربی « محل اختلاف مترجمان و مفسران است؛ آنان غالبا در یکی از سه حالتِ برگشت ضمیر »انه « به: »عزیز مصر «، »خدا « یا »ارائه ترجمه ای مبهم و دوپهلو « نظرشان را ابراز نموده اند. این مقاله با نگاهی تطبیقی به 40 ترجمه و نزدیک به 80 تفسیر و با دسته بندی نو و دقیقی از ترجمه ها و تفاسیر، بازگشت ضمیر »انه ربی « به هر دو مرجع »عزیز مصر « و »خدا « را با الهام از ترجمه آیت الله مشکینی و تفسیر ابن عاشور تقویت نموده و مبنای اصولی جواز استعمال لفظ واحد در اکثر از یک معنا را شاهد بر این مدعا قرار داده است.
کلیدواژه آیه 23 یوسف، مرجع ضمیر «انه ربی»، مصداق ربی
آدرس دانشگاه علوم پزشکی تبریز, گروه معارف اسلامی, ایران
پست الکترونیکی akbarsajedi@gmail.com
 
   A Critical Study on the translations and interpretations of the verse: I seek refuge in Allah! Lo! He is my Lord, Who hath treated me honorably; (With an Emphasis on Ayatollah Meshkini and Ibn Ashour`s Views)  
   
Authors Sajedi Akbar
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved