|
|
حوزۀ معنایی نامهای گناه در قرآن کریم و نقد ترجمههای فارسی بر اساس آن
|
|
|
|
|
نویسنده
|
رهنما هادی
|
منبع
|
مطالعات قرآن و حديث - 1386 - دوره : 1 - شماره : 2 - صفحه:113 -147
|
چکیده
|
در فرایند ترجمه قرآن کریم ترجمه واژگان کلیدی قرآنی از اهمیت بالایی برخوردار است؛ زیرا این واژگان نظام معنایی و جهانبینی قرآن کریم را شکل میدهد. میزان توفیق مترجم در این مرحله، هم به فهم دقیق و انتخاب درست او در برابریابی واژگان و حفظ یکدستی و نظاممندی در کار ترجمه بازمیگردد و هم به اینکه زبان ترجمه و برابرهایی را که انتخاب کرده تا چه اندازه توانسته است نقش و روابطی را که میان مفاهیم کلیدی قرآنی هست، بازتاباند. روش حوزههای معنایی که در اینجا معرفی شده و در مورد حوزه معنایی نامهای گناه در ترجمههای فارسی مورد آزمون قرار گرفته است، میتواند زمینۀ دست یافتن به ترجمههای دقیق و نظاممند را فراهم کند و نیز میتواند در نقد روشمند ترجمههای موجود کارآمد باشد. مقاله حاضر همچنین به دنبال آن است تا نشان دهد مطالعه تطبیقی حوزههای معناییِ مفاهیم دینی در ترجمههای فارسی قرآن کریم میتواند یکی از روشهای موثر به منظور دستیابی به شاخصها و سیر تطور اندیشۀ دینی ایرانیان در مواجهه با قرآن کریم باشد.
|
کلیدواژه
|
قرآن کریم، حوزههای معنایی، ترجمههای فارسی، ذنب، اثم، خطیئه، جُناح، گناه، بزه
|
آدرس
|
دانشگاه امام صادق(ع), ایران. دانشگاه پیام نور قائن, ایران
|
پست الکترونیکی
|
hrahnama@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Semantic Field of the Names of "Sin" in the Holy Quran and their Comparative Study in Persian Translations (A Proposal for the Method and Criticism of Translation)
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
In the process of the translation of the holy Quran, that of the key Quranic terms is of high significance, for these terms create the semantic system and the worldview of the holy Quran. The extent of translator,s success in this stage depends on the precise understanding and the right choice of equivalents as well as observing coherency in translation on the one hand, and his capability to reflect the functions of and relations among the key Quranic concepts on the other. The method of semantic fields presented in this article and applied in that of the names of "sin" in Persian translations can pave the way for the precise and systematic translations of the holy Quran as well as the methodological criticism of translations available. The present article also seeks to indicate that a comparative study of the semantic fields of religious concepts in Persian translations of the holy Quran can function as one of the efficient methods towards finding the indecies and the development process of Iranian religious thought facing the holy Quran.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|