|
|
|
|
تقییم جودة ترجمة القرآن الکریم لآیة الله المشکینی الاردبیلی على ضوء نظریة غارسیس (سورة النمل انموذجًا)
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
امرائی محمدحسن
|
|
منبع
|
ابن المقفع في القص و القصيد - 2024 - دوره : 20 - شماره : 3 - صفحه:233 -253
|
|
چکیده
|
تعتبر نظریة تقییم جودة الترجمة للسیدة کارمن فالیرو غارسیس من اهم النظریات فی مجال علم اللغة، والتی یتم تنظیمها لتحدید جودة الترجمات والتحلیلات النوعیة للنصوص الادبیة المترجمة. یمکن ان تکون هذه النظریة ایضًا اطارًا فعالًا لنقد جودة ترجمات القرآن الکریم لما لها من مکونات فی تحدید قدرة وجودة النصوص المترجمة ودرجة تطابقها مع النص المصدر. تقترح غارسیس اربعة مستویات لتقییم الترجمة وهی: المستوى الدلالی-المعجمی، المستوى النحوی الصرفی، المستوى الخطابی والوظیفی، المستوى الاسلوبی والدلالی. تحاول غارسیس من خلال احصاء الحالات لکل منها، توفیر معلومات حول الاختناقات والتسهیلات الخاصة بالمترجمین من اجل تقییم الترجمة بجودة افضل واکثر دقة. بالنظر الى ان نموذج غارسیس یهتم بالنص الهدف ویعطی الاولویة للجمهور والمخاطبین فی الترجمة، فقد تم اختیار ترجمة المشکینی، التی تتماشى مع النمط المطلوب فی هذا العرض. تهدف الدراسة الحالیة التی تعتمد على الاهمیة التی لا یمکن انکارها لهذا النموذج المرکب فی التقییم النوعی للترجمات، الى تقییم جودة الترجمة المختارة لسورة النمل لآیة الله المشکینی من القرآن الکریم. لهذا الغرض، تم تقدیم نظریة غارسیس اولاً ثم ذُکرت الحالات القابلة للتطبیق لهذه النظریة فی الامثلة المستخرجة من ترجمة السورة المذکورة. تشیر اهم نتائج هذا البحث، والذی تمت کتابته بطریقة وصفیة تحلیلیة واحصائیة، الى انّه یمکن نقد ترجمة المشکینی وتقییمها نوعیاً من منظور نظریة غارسیس اولاً، ثمّ انّ المترجم لقد اعطى اهمیة فائقة للمستوى الدلالی والمعجمی بتوافر 35%، حیث ترتبط موشرات هذا المستوى فی الغالب الاعمّ بمجال اللغة الهدف وتقع فی مجال ارضاء الجمهور والمتلقین.
|
|
کلیدواژه
|
القرآن الکریم، الترجمة، سورة النمل، المشکینی، نظریة غارسیس (1994)
|
|
آدرس
|
جامعه ولایت, قسم اللغه العربیه و آدابها, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
m.amraei@velayat.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaluation of the quality of the translation of the noble qur’an by ayatollah al-meshkini al-ardabili based on the theory of garcis (case study: surat al-naml)
|
|
|
|
|
Authors
|
amraei mohammad hassan
|
|
Abstract
|
one of the most important theories in the field of linguistics is the translation quality assessment theory of mrs. carmen valero garces (1994), which is organized to determine the quality of translations and qualitative analyses of translated literary texts. this theory can also be an effective framework for critiquing the quality of translations of the holy qur’an because of its components in determining the ability and quality of translated texts and their degree of conformity with the source text. garces proposes four levels of translation evaluation: the lexical-semantic level, the grammatical and morphological level, the discursive and functional level, and the stylistic and semantic level. by counting cases for each, garces tries to provide information about translators’ bottlenecks and facilities to evaluate translation in better and more accurate quality. given that the garces model is concerned with the target text and gives priority to the audience and addressees in translation, the translation of al-mashkini al-ardabili, which is in line with the style required in this presentation, was chosen. the present study, which depends on the undeniable importance of this complex model in the qualitative evaluation of translations, aims to evaluate the quality of the selected translation of surat an-naml by ayatollah al-mashkini al-ardabili from the holy qur’an. for this purpose, garces’ theory is first presented and then the applicable cases for this theory are mentioned in the examples extracted from the translation of the aforementioned surah.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|