|
|
|
|
نقد الترجمة العربیة لروایة مدیر المدرسة وتقییمها علی ضوء نموذج غارسیس
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
پنام انور
|
|
منبع
|
ابن المقفع في القص و القصيد - 2024 - دوره : 20 - شماره : 1 - صفحه:1 -19
|
|
چکیده
|
مِمَّا لاشکَّ فیه انَّ بیان جودة الترجمة، رهن بوضعها علی محک النقد والتحلیل . والنقد بدوره یعرض اوجه القوة و القصور فی الترجمة ولاینشد تعدیل الخلل فیها، من هنا بدت الحاجة ماسة الی وضع معاییر یعتمد علیها للحکم علی جودة الترجمات ، مما افضی الی طرح المزید من النظریات والمقاربات بهدف تحدید تلک المعاییر، ومن جملة تلک المقاربات نموذج غارسیس للنقد جمعت فیه بین مختلف التیارات المطروحة علی ساحة ابحاث الترجمة . ویضم النموذج اربعة مستویات ،هی: المستوی الدلالی اللغوی، والمستوی النحوی الصرفی، والمستوی الخطابی الوظیفی، والمستوی الاسلوبی البراغماتی. وتندرج تحت کل مستوی اجراءات عدیدة، وقد تم تطبیق هذا النموذج بمنهج تحلیلی وصفی احصائی علی ترجمة عادل عبد المنعم لروایة مدیر المدرسة للکاتب الایرانی جلال آل احمد .وقد توصَّلنا الى ان المترجم حالفه النجاح علی المستویین اللغوی والنحوی وحظیت ترجمته بالکفایة، لکنه لم ینل النجاح علی المستویین الوظیفی والاسلوبی، فلم تلق ترجمته المقبولیة.
|
|
کلیدواژه
|
النقد والتقییم، المقبولیة، الکفایة، مدیر المدرسة
|
|
آدرس
|
جامعه المصطفی العالمیه, قسم الترجمه فی المجمع العالی للغه والآداب والدراسات الثقافیه, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
anwar_panam@miu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
criticism and evaluation of the arabic translation of the school principal’s novel according to the garcés model
|
|
|
|
|
Authors
|
panam anvar
|
|
Abstract
|
there is no doubt that determining the quality of a translation depends on putting it to, the test of criticism and analysis, there is no desire to correct the defect in it, hence there was an urgent need to set reliable standards to judge the quality of translations, which led to the introduction of more theories and interviews to determine these standards, among these approaches is the garcec model criticism, which brings together the various currents presented in the arena of translational research, the model includes four levels: the semantic linguistic level, the grammatical morphological level, the functional discursive level, and the stylistic pragmatic level, several procedures fall under each level. this model was applied with an analytical, descriptive, and statistical approach to adel abdel moneim’s translation of the novel the school principal by the iranian writer jalal al ahmed. let us discover that the translator was successful at the linguistic and grammatical levels, and his translation was sufficient, but he did not achieve success at the functional and stylistic levels. his translation was not accepted.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|