>
Fa   |   Ar   |   En
   التکافو اللغوی فی ترجمة روایة «مدیر مدرسه» ل جلال آل احمد (بناء علی نظریة التکافو الوظیفی ل منی بیکر)  
   
نویسنده متقیان نیا یوسف ,عموری نعیم ,نویدی عبدالوحید
منبع ابن المقفع في القص و القصيد - 2024 - دوره : 20 - شماره : 1 - صفحه:89 -103
چکیده    الترجمة لیست مجرد عملیة میکانیکیة تحوِّل المفردات من لغة الی اخرى. بل هی تبادل ثقافی دینامیکی معقد یعمل بمثابة جسر بین المجتمعات المختلفة، مما یسمح لها بمعرفة وفهم الافکار والعادات والفنون وجمیع الانجازات البشریة، وفی کل مجتمع هناک مجموعة من العناصر والمفاهیم الثقافیة التی ینقل الناس من خلالها رغباتهم ومعانیهم للآخرین. ولذلک فان الفهم الدقیق لهذه المفاهیم ونقلها بشکل صحیح الى لغة اخرى یُعد من اهم واصعب المهام التی یتحملها المترجم، وبدون فهمها قد تفقد الترجمة جوهرها وحقیقتها او حتى تودی الى تفسیرات غیر صحیحة. لذلک، من الضروری ان یَتعرَّف المترجم علی هذه التعابیر فی ای لغة حتى یتمکن من ترجمتها بشکل صحیح. ومن اهم النظریات التی تولی اهتماما خاصا لتکافو المفردات والمصطلحات الثقافیة هی التکافو الوظیفی ل منى بیکر والتی تعد هذه المفاهیم من اهم اللامتکافئات فی عملیة الترجمة وتقدم ثمانیة تقنیات او استراتیجیات فی حالة اللامکافئ. یسعى هذا البحث من خلال استخدام المنهج الوصفی- التحلیلی معالجة ترجمة عبدالمنعم لکتاب «مدیر مدرسه» لجلال آل احمد الکاتب الایرانی الشهیرالذی یتمیَّز باسلوب فرید فی النثر الفارسی. ویتبین من خلال البحث ان المفاهیم الثقافیة من اکثر اللامتکافئات فی الترجمة وتسببت فی الکثیر من الاخطاء عند البعد اللغوی، وان المترجم استخدم استراتیجیات متعددة حیت ترجم المفاهیم الثقافیة باستعمال الکلمة العامة، والبدیل الثقافی والترجمة الشارحة بصیاغة کلمة ذات علاقة والترجمة الشارحة بصیاغة کلمة لیس لها صلة والاقتراض والحذف والشرح والتوضیح فی مقابلة العدید منها. لکنه کثیرا ما اخطا فی نقل معنى هذه المفاهیم الثقافیة و اخلّ بالمعنى الاصلی للنص المصدر.
کلیدواژه تقییم الترجمة، التکافو اللغوی، منی بیکر، مدیر المدرسة، عبدالمنعم
آدرس جامعه شهید تشمران, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه شهید تشمران اهواز, ایران, جامعه شهید تشمران اهواز, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران
پست الکترونیکی a.v.navidi@scu.ac.ir
 
   linguistic equivalence in translating the novel “the director of a school” by jalal al ahmad (based on the theory of functional equivalence by mona baker)  
   
Authors motaqiannia yousef ,amouri naeem ,navidi abdol vahid
Abstract    translation is not just a mechanical process that converts vocabulary from one language to another. however, it is a complex, dynamic cultural exchange that acts as a bridge between different societies, allowing them to know and understand ideas, customs, arts, and all human achievements. accurately understanding these concepts and correctly transferring them to another language is one of the most important and difficult tasks that the translator bears. without understanding them, the translation may lose its essence and truth or even lead to incorrect interpretations. the translator must know these expressions in any language so that he can translate them correctly. this research seeks, using the descriptive-analytical approach, to address abdel moneim’s translation of the book the director of school by jalal al ahmed, the famous iranian writer who has a unique style in persian prose at the linguistic level. through the research, it turns out that cultural concepts are among the most unequal in translation and cause a lot of errors in the linguistic dimension, and that the translator used multiple breaks when translating cultural concepts using the general word, the cultural alternative, the explanatory translation by formulating a related word, the explanatory translation by formulating an unrelated word, borrowing, deletion, explanation and clarification in the interview of many of them. however, he often made a mistake in conveying the meaning of these rich concepts and violated the original meaning of the source text.
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved