|
|
|
|
الترابط النحوی غیر الهیکلی فی القرآن الکریم وترجماتها الفارسیة (سورة الشمس وترجمتها ل فولادوند، انموذجًا)
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
امرائی محمدحسن
|
|
منبع
|
ابن المقفع في القص و القصيد - 2023 - دوره : 19 - شماره : 3 - صفحه:205 -222
|
|
چکیده
|
حظیت النظریات الوظیفیة لقواعد اللغة باهتمام واسع من العلماء واﻟﺪّارسین اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴّﺎت واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﻴّﺔ؛ حیث تنتمی الى علم اللغة البنیوی والانسانی وتمیل الى الترکیز على طریقة استخدام اللغة فعلیًا فی سیاق تواصلی. انّ نظریة اللسانیات الوظیفیة النظامیة ل مایکل هالیدای احدى اهم النظریات اللغویة التی تحلل بشکل منهجی النصوص الادبیة المختلفة موکدة على الادوار الاجتماعیة والسیاقیة للغة. انه فی جمیع اجزاء نظریته، یولی اهتمامًا خاصًا لسیاق ومعنى داخل النص وخارجه کما یوکد على الدور الاجتماعی للغة لاهمیتها فی السیاق الخارجی للکلام، وتعتبرها ظاهرة اجتماعیة بحتة. تاثر علم اللغة بشکل متزاید بنظریات هالیدای خلال الستینیات، واحتلت مسالة التماسک مکانة مرکزیة کمعیار فی دراسة النصوص. لذلک، فی الدراسات النصیة للنصوص المنهجیة مثل سور القرآن الکریم وترجماتها المختلفة، من الممکن الحصول على فهم افضل لها من خلال تحلیل التماسک النصی. والغرض الرئیس لکتابة المقال هو فحص الترابط وعناصره المختلفة فی سورة الشمس وترجمتها الفارسیة المختارة ل محمد مهدی فولادوند؛ حتی یظهر انه لیست سورة الشمس نفسها متماسکة فحسب؛ بل ان ترجمتها الفارسیة هذه ایضًا تتمتع بدرجة عالیة من هذا التماسک القرآنی؛ الی حیث سعى المترجم ان یحذو حذو القرآن الکریم فی اظهار هذا التماسک. فمن هذا المنطلق، قام المولف اولاً بدراسة التماسک فی نص سورة الشمس. ثم استخلص عوامل التماسک فی ترجمتها الفارسیة المدروسة التی تتوافق الى حد کبیر مع نص السورة. واخیراً حدّد تواتر کل عامل من العوامل المتماسکة فی نص السورة وترجمتها ثم قارن بین النتائج المحصلة علیها معتمدا علی المنهج الوصفی - التحلیلی والاحصائی. ویشیر تقارب نسبة تماسک السورة (97.16٪) مع ترجمتها الفارسیة (97٪) الى حضور عناصر التماسک النحوی غیر الهیکلی المهیمن؛ حیث استوعب کلا النصین المبدا والمقصد جمیع عوامل التماسک فی النص الی حد کبیر. بما فیه عامل الاستبدال النحوی (89/24٪) الذی احتلّ المرکز الاول فی السورة کما انّ تواتر عاملی الاستبدال والحذف کانا الاسمى فی السورة من ترجمتها.
|
|
کلیدواژه
|
نظریة التماسک، سورة الشمس، الترجمة الفارسیة، محمدمهدی فولادوند، مایکل هالیدای
|
|
آدرس
|
جامعه ولایت, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
m.amraei@velayat.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Non-structural grammatical cohesion in Surat Al- Shams and its Persian translation by Mohammad Mehdi Fooladvand
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
Abstract
|
Functional theories of grammar have received wide attention from scholars and scholars in linguistics and humanities. It belongs to structural and humanistic linguistics and tends to focus on the way language is actually used in a communicative context. Michael Halliday’s theory of systemic functional linguistics is one of the most important theories of linguistics that systematically analyzes various literary texts with an emphasis on social maps and contexts of language. In all parts of his theory, he pays special attention to the context and concept inside and outside the text and emphasizes the social role of language due to its importance in the external context of speech and makes it a completely social phenomenon During the 1960s, linguistics became increasingly influenced by Holliday theories, and the issue of coherence was used as a criterion in the study of texts. Therefore, in textual studies of regular texts such as surahs of the Holy Quran and its various translations, one can better understand them by analyzing the coherence of the text. The purpose of this article is to evaluate the factors of coherence in Surah Shams and its Persian translation by Mohammad Mehdi Fooladvand, based on descriptive-analytical and statistical methods. The proximity of the coherence ratio of Surah (97.16) with its Persian translation (97٪) indicates the significant presence of non-structural cohesion elements governing them. Almost both source and target languages contain all the factors of text coherence. Among them, the grammatical substitution factor (89/24 ٪) which occupies the first place in the surah and the frequency of substitution and omission factors in the surah is more than the translation of the surah.
|
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|