>
Fa   |   Ar   |   En
   دراسة المیولات التحریفیة ل انطوان برمان ومدى سلبیّتها فی اسالیب الترجمة فی منهجیة جارسیس؛ ترجمة زقاق المدق انموذجا  
   
نویسنده هاشمی انسیة سادات
منبع ابن المقفع في القص و القصيد - 2023 - دوره : 19 - شماره : 1 - صفحه:87 -101
چکیده    هناک نظریات ومناهج فی حقل الترجمة بعضها ترکز على الحفاظ على اصالة النصّ الاصلی کتحلیلیة انطوان برمان، والبعض الآخر یعطی الاولویة لقارىء النصّ الهدف، ومنها منهجیة &کارمن جارسیس&. وقد استخدم الکثیر من الباحثین هذه المناهج لتحلیل الترجمة فی العقد الاخیر، لکن دراسة المنهجیات والنظریات نفسها ومقارنتها، والبحث حول مدى فعالیتها او صحتها بقیت بمعزل عن البحث. اما الدراسة الحالیة فانَّها تسلط الضوء على هذا الجانب المغفول عنه، فتتناول المیولات التحریفیة فی تحلیلیة &انطوان برمان& من خلال معالجتها فی اسالیب الترجمة التی تُقدّمها جارسیس فی منهجیتها، وتحاول ان تدرس مدى سلبیة هذه المیولات فی الترجمة على المستوى العملی. ولکی یحقق البحث اهدافه، فقد بدا بالمقارنة بین المنهجین وتحلیل نقاط اشتراک المنهجین ، ثمّ تغلغلَ داخل الاطار التطبیقی باحثًا عن تلک الاسالیب فی ترجمة روایة &زقاق المدق &ودراستها من حیث الایجابیة والسلبیة، لتناقش المیولات التحریفیة فیها. وقد اتّبع البحث المنهج الوصفی التحلیلی، واعتمد فی جانبه التطبیقی على ترجمة روایة زقاق المدق للروائی &نجیب محفوظ& وقد ترجمها محمدرضا مرعشی بور الى الفارسیة . وقد تبین من الدراسة انّ المنهجین متفّقان فی سلبیة بعض الاسالیب فی الترجمة، کالتفخیم والاختصار الکمّی وهدم الایقاعات؛ رغم انّهما مختلفان من حیث المبدا  ویبرز هذا الاختلاف فی اسالیب الترجمة، کالتغییر النحوی والتغییر بسبب الاختلافات الاجتماعیة والثقافیة والاقتباس والتعویض التی تکون ایجابیة عند جارسیس وهی سلبیة من وجهة نظر برمان. امّا الاسالیب التی تودّی الى المیولات التحریفیة، فمنها «التغییر النحوی» و«التبدیل» و«التغییرات بسبب الاختلافات الاجتماعیة والثقافیة» التی تودی الى «العقلنة»، و«التوّسع الابداعی» الذی یودّی الى «التفخیم»، و«التغییر فی استخدام الصنعة  البلاغیة» التی تودی الى «الاختصار الکیفی»، وغیرها. و من الجانب التطبیقی، یصل البحث الى هذه النتیجة انّ هذه الاسالیب لاتودی دائمًا الى تلک المیولات فی‌ الترجمة، لکن عندما تغیّرت هذه الاسالیب علامةً فی بنیة المعلومات، او تسبّب تغییرًا دلالیًا فی النص، فهذا یعتبر تحریفًا. ومن جانب آخر، لا یمکن تجنّب بعض المیولات الا باللجوء الى میل آخر. فالاختصار الکیفی السلبی عند برمان مثلاً، لایمکن تجنّبه الاّ باستخدام اسلوب مثل الاقتباس الایجابی عند جارسیس، وهذا یودّی الى «التفخیم» و«هدم العبارات»  السلبیین عند برمان.
کلیدواژه دراسات الترجمة، المیولات التحریفیة فی الترجمة، اسالیب الترجمة، انطوان برمان، کارمن فالیرو جارسیس
آدرس جامعه طهران, کلیه الآداب والعلوم الانسانیه, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران
پست الکترونیکی nc.hashemi@ut.ac.ir
 
   Studying the Deforming Tendencies of Antoine Berman and the Extent of Their Negativity in the Translation Methods of the Garces Methodology; A Case Study of the Translation of Zaqaq al-Mudaq  
   
Authors Hashemi Ensiyeh Sadat
Abstract    Some of the translation theories place more emphasis on the source language, such as Antoine Berman’s theory, and some other theories, such as Garces’s model, prioritize the target language. In the last decade, many researchers have used translation theories to study translation. But so far, no one has examined these theories and their effectiveness or accuracy and has not subjected them to a comparative study. This paper focuses on this part and examines the deforming tendencies of Antoine Berman in the translation methods of Garces, and studies the degree of negativity of these tendencies in Garces’s translation methods practically. The present study first compares the two models and analyzes their commonalities and differences, and then enters the practical stage and examines the translation methods of Garces in the translation of Zoghagh Al-Madagh novel and examines them in terms of deforming tendencies. The article, with a descriptive and analytical approach, examines the translation of Mohammad Reza Murashipour of Najib Mahfouz’s Novel. This study shows that although the two models are different in terms of basis, they are similar in the negativity of some translation methods, such as ennoblement, quantitative Impoverishment, and the destruction of rhythms. The difference between the two models can be seen in some translation methods, such as transposition, changes owing to socio-cultural differences, compensation, and adaptation which are positive according to Garces and negative according to Berman. Some translation methods that lead to deforming are transposition, modulation, and changes owing to socio-cultural differences, which leads to rationalization. Creative expansion leads to ennoblement, and variation in the use of rhetorical figures leads to qualitative impoverishment, etc. This research has come to the practical conclusion that Garces translation methods do not always lead to deforming tendencies, but if these methods cause significant changes in syntactic constructions or semantic changes, this change is considered distortion. On the other hand, some deforming tendencies can only be avoided if we turn to other tendencies. For example, it is possible to prevent Berman’s qualitative impoverishment by turning to Garces’s adaptation, which causes ennoblement and destruction of expressions and idioms, which are negative according to Berman.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved