>
Fa   |   Ar   |   En
   تقییم مدی الکفایه والمقبولیه فی نقل الکلمات الموسومه الاستعاریه علی ضوء مستوی الاسلوبیه لنظریه غراسیه (دراسه فی ترجمه انصاریان وفیض الاسلام من الخطبه الغرّاء والرساله 31 لنهج البلاغه نموذجاً)  
   
نویسنده گلزارخجسته ابوذر ,قائمی مرتضی ,مسبوق سید مهدی
منبع ابن المقفع في القص و القصيد - 2022 - دوره : 18 - شماره : 1 - صفحه:115 -137
چکیده    تعد الترجمه  واحده من اهم القضایا اللسانیه والثقافیه فی العالم المعاصر، لان مهمه المترجم لا تقتصر على استبدال الکلمات فقط، بل ان المترجم یُعَدُّ عنصرا فاعلا ونشیطا فی نقل معنی النص المصدر ومبناه والحفاظ على نقل معنى النص المصدر و اللغه المعیار. ان الموسومه هی المفهوم اللغوی الذی یمکن استخدامه لتبریر استخدام بعض الترکیبات او الفئات اللغویه ووجود بعض القیود فی استخدامها. تغیر مدلول الموسومه تدریجیاً من مفهومه الاصلی الذی اقترحه طبستکوی ودخلت مستویات اخرى من اللغه. بالاضافه الى الموسومه الصوتیه، تمت ایضًا دراسه الموسومه الصرفیه والنحویه والالزامیه والتوزیعیه والدلالیه والاستعاریه من قبل اللغویین. بُنی هذا البحث على المنهج الوصفی التحلیلی بالترکیز علی الاتجاه اللسانی ویهدف الی تقییم الترجمتین المختارتین لنهج­البلاغه فی توظیف الموسومه الاستعاریه على اساس الاستعاره المفهومیه ثم ترجمه الکلمات الاستعاریه للخطبه الغرّاء والرساله الواحده والثلاثین لنهج البلاغه فی ترجمه انصاریان وفیض الاسلام بالاعتماد على مستوى الاسلوبیه لغراسیه. مستوى الاسلوبیه مع میزات ایجابیه تشتمل؛ الحفاظ على اسماء محدده مع مکافئات فی النص الهدف والحفاظ على صناعه البلاغه مع المیزات السلبیه، والحفاظ على بُنی النص المصدر، والتوسع الابداعی، والتوسع البسیط، وخطا المترجم، والاضافه، وحذف الفنون البلاغیه وخاصه الاستعارات، والتغیرات فی الطبائع الفنیه. توصل البحث الی ان طریقه ترجمه انصاریان مع الحفاظ على الاستعاره کمیزه ایجابیه فی مستوى الاسلوبیه لغراسیه، هی الاکثر اتساقًا، وان طریقه ترجمه فیض الاسلام اکثر اتساقًا مع الاضافه وایضا تتمیز طریقه ترجمه انصاریان بخصائص سلبیه اقل وبشکل عام تتمیز طریقه ترجمه انصاریان بقدر اکبر من الکفایه والمقبولیه.
کلیدواژه الموسومه الاستعاریه، نهج البلاغه، الرساله 31، الخطبه الغرّاء، الاستعاره المفهومیه، مستوی الاسلوبیه لغراسیه
آدرس جامعه بوعلی سینا همذان, ایران, جامعه بوعلی سینا همذان, ایران, جامعه بوعلی سینا همذان, ایران
پست الکترونیکی smm.basu@yahoo.com
 
   Assessing the adequacy and acceptability of the method of translating metaphorical marker words based on the level of style of Garces (Case Study: Translation of Ansarians and Faiz alIslam from khotbeh Ghara and Letter 31)  
   
Authors Golzar Khojasteh Aboozar ,Ghaemi Morteza ,Masboogh Seyyed Mehdi
Abstract    Labeling is a linguistic concept that can be used to justify the use of some linguistic constructs or categories and the existence of some limitations in their use. Translating tagged words as a linguistic concept requires special practice on the part of the translator, as the translator’s job is not simply to replace the words; rather, as an active and mediating element, it seeks to harmonize the literature and culture of origin to destination. This research uses a descriptiveanalytical method to first introduce the metaphorical marker based on conceptual metaphor and then the translation of the words of the metaphorical marker letter of the khotbeh Ghara and Letter 31 from Nahj alBalagheh in both translations of Ansarian and Feyz alIslam based on Garses style Pays. The results showed that the Ansarian translation method is consistent with maintaining the metaphor as a positive feature and the Feyz alIslam translation method is consistent with the addition as a negative feature, and in general the Ansarian translation method is more adequate and acceptable.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved