|
|
|
|
اثر اشعار بیرسی بیش شیلی على قصیده المومس العمیاء لبدر شاکر السیاب
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حیدری بنی محسن ,اصلانی سردار ,پیرنجم اادین حسین
|
|
منبع
|
ابن المقفع في القص و القصيد - 2021 - دوره : 17 - شماره : 2 - صفحه:247 -271
|
|
چکیده
|
لقد افاد بدر شاکر السیاب فی انشاد قصیدته المومس العمیاء من التقنیات الجدیده ووظّف الاساطیر والرموز المختلفه لبیان مصائب الشعب الاجتماعیه خاصه النساء. یرى هذا البحث ان السیاب استسقى بعض العناصر الادبیه من قصائد شیلی لاثراء هذه القصیده، لاسیما المسرحیه الشعریه فاوست للشاعر الالمانی الشهیرجوتهوالتی قام بصیاغتها شیلی مرهاُخرى, مع احالتها الى اللغه الشعریه الانجلیزیه واعمال تعدیلات فی اصلها الالمانی وقصیده اخرى حول میدوزا للئوناردوداوینتشی. ما جعلنا ان نصل الى قناعه فحواها ان السیاب استلهم قصیدتین من شیلی،ولم یکتف فی رسم صوره الاسطوره الرئیسیه (میدوزا) فی بنیه قصیدته المومس العمیاء ، بالمسرحیه الشعریه فاوست, بل استوحى من القصائد الاخرى لشیلی. ان اهمیه هذا البحث ترجع فی البدایه الى اهمیه الدراسات المقارنه والعنایه بالوعی القومی, وتحدید مسافاتنا عن الموروث, من جهه اخرى, العثور على المصادرالشعریه فی دیوان السیاب, یساعد المتلقی فی ردم الهوه بین الدوال ومدلولاتها. تهدف هذه الدراسه الى التعرّف على المظاهر الادبیه المستخدمه فی قصیده المومس العمیاء التی استلهمها شاعرنا من قصائد شیلی, ثم شرعنا بمعالجه البحث بالتمحیص والتحلیل فی التطورات والتغییرات التی اوجدها السیاب على هذه المظاهر من اصلها الانجلیزی حتى ورودها فی قصائده. ان هذه الدراسه مبنیه على الاصول المصرّحه فی المنهج الفرنسی للدراسات المقارنه. ومن هذا المنطلق قمنا بوصف, وتحلیل, ومقارنه المضامین, والتصاویر, والرموزالاسطوریه, والدینیه الموجوده فی قصیده المومس العمیاء. فاستنتجنا ان السیاب وان کان قد اتخذ المظاهر الادبیه المختلفه من قصائد شیلی, لکنه قد خلق قصیده جدیده متلائمه مع بیئته ومتناسبه مع المشاکل القائمه آنذاک فی بلده, العراق.
|
|
کلیدواژه
|
السیاب، المومس العمیاء، شیلی، جوته
|
|
آدرس
|
جامعه اصفهان, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه اصفهان, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه اصفهان, قسم اللغه الانجلیزیه وآدابها, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
pirnajmuddin@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Influence of Percy Bysshe Shelley’s Poetry on Badr Shakir Al Sayyab “The Blind Prostitute”
|
|
|
|
|
Authors
|
Heydaribeni Mohsen ,Aslani Sardar ,Pirnajmuddin Hossein
|
|
Abstract
|
Badr Shakir AlSayyab displays new techniques in “The Blind Prostitute,” a poem which incorporates different myths and symbols for illustrating a people’s suffering, especially the doublyoppressed women. In this essay we argue that AlSayyab derives some literary materials from Shelley’s poetry, especially his translation into poetical English of Goethe’s lyrical play Faust as well as his “On the Medusa of Leonardo Da Vinci.” What substantiates the idea that AlSayyab is influenced by these two works by Shelley is his inspiration by Shelley’s poetry and character generally. The significance of this argument comes from a comparative studies’ approach and the importance of national consciousness. Besides, it sets the boundaries of cultural heritage. Moreover, finding the sources of these influences helps the reader to grasp the profound connotations of the words. The theoretical framework of the essay is comparative studies. Drawing on insights from the French school of comparative studies, we describe and analyze the themes, images, mythological figurations and symbols in “The Blind Prostitute.” We concluded that though AlSayyab has used various literary elements from Shelley’s works, he has created a new poem which is pertinent to the environment and the problems existing at the time in Iraq.
|
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|