|
|
|
|
الالتفات و دوره فی التماسک النصی فی سوره الحج وترجماتها الفارسیه (فولادوند وخرّمشاهی و المحدّث الدهلوی نمودجا)
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
کوچکی نیت زهراء ,اناری بزچلوئی ابراهیم ,سجّادی سیّد ابوالفضل ,جرفی محمد
|
|
منبع
|
ابن المقفع في القص و القصيد - 2021 - دوره : 16 - شماره : 4 - صفحه:505 -525
|
|
چکیده
|
انّ بلاغه القرآن الکریم وبدیع نظمه من اجلى مظاهر اعجازه، واسلوب الالتفات فیه لون من الوان بلاغته التی تعدّ اس اساس اعجازه؛ لانه نوع من انواع مخالفه مقتضى الظاهر لغرض وفائده بلاغیه، وهو اکثر الاسالیب البلاغیه استخداماً وشیوعاً فی القرآن الکریم والذی ینبغی للمترجم ان یلاحظه فی الترجمه؛ وذلک یمثل خاصیه فنیه مهمه فی تماسک النص ویوحی من خلاله بکثیر من المعانی البلاغیه. لاشک ان الانتقال من لغه الى اخرى تواکبه باستمرار درجه من الخساره ، فیتحتم على المترجم تعویضها ولذلک حینما عجز المترجم عن ترجمه عباره او صناعه مباشرهً یلجا الى استراتیجیه الایضاح فی اثناء الترجمه ومن هنا یتضح ان المترجم یحتاج فی ترجمه دلالات الالتفات المتعدده الى تقنیه الایضاح؛ ذلک لانّ القیود اللغویه للنص الهدف الامر الذی یبرر الاضافات والتعدیلات التی یجریها المترجم بهدف نقل المعنی الى القارئ المستهدف باکبر قدر من الوضوح والملاحظ ان المترجم قد تمکن من تحقیق ذلک من خلال استعمال تقنیات عدیده کالتعویض و التصریح والاضافات، والملحقات و... التی تعد من تجلیّات استراتیجیه الایضاح فی الترجمه. من هذا المنطلق تحاول هذا البحث ان یتناول ظاهره الالتفات فی سوره الحج من الناحیه البلاغیه واللسانیه وکذلک کیفیّه تعامل المترجمین (فولادوند، وخرمشاهی والدهلوی) معها لنقل مقاصد القرآنیه. وممّا توصّلت الیه دراستنا المتواضعه التی انتهجت المنهج الوصفی والتحلیلی ان فولادوند وخرمشاهی رغم ترجمتهما المعنویه لم یلتفتا الى دلالات الالتفات السیاقیه التی ذکرها المفسرون وعلماء البلاغه الا فی بعض المواضع التی فتحا قوساَ لتوضیح المعنى وتعویضه فی مکان مختلف عنه فی المصدر فلذلک تقترب ترجماتهما من الترجمه اللفظیه التی تفقد النص فیها مزایاه البلاغیه وتماسکه النصی. وکذلک نجد ترجمه الدهلوی لفظیه لم یتقیّد فیها المترجم بالانسجام الدلالی الا فی القلیل النادر.
|
|
کلیدواژه
|
سوره الحج، الالتفات، التماسک النّصی، استراتیجیه الایضاح، الترجمات الفارسیه
|
|
آدرس
|
جامعه اراک, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه اراک, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه اراک, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه اراک, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
m-jorfi@araku.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apostrophe and its Cohesion Effectiveness on Hajj Surah as well as its Translations by Fooladvand, Khorramshahi and Mohaddes Dehlavi
|
|
|
|
|
Authors
|
Kochaki Niyat Zahra ,Anaribuzchallouei Ibrahim ,Sajadi Seyd Abolfazl ,Jorfi Mohammad
|
|
Abstract
|
Undoubtedly, exquisite rhetoric and verse in Quran is one of the most obvious and remarkable miraculous aspects. The “Apostrophe” style is a kind of the Holy Quran’s miraculous rhetoric by which the base of miracle is formed. So, the “Apostrophe” is a kind of deviations, with lots of rhetorical concepts and mysteries, used variously and extensively. Therefore, a translator should be careful about its translations in order to give the cohesion text continuously. What takes evident is that some parts of concepts are normally lost during the translation. So, the translator should remunerate the conceptual weakness within the different parts of the text anyway. On other hand, if a translator cannot find the convenient equivalent of translation of a phrase or literary figurative, it would be better for him/her to apply the “Compensation” method. Then, it sounds that to use the “Compensation” method will be useful one during the translation of rhetorical consideration because it makes clear the Persian structure and context differently. More importantly here, three selective translators applied the Compensation method within the translation of apostrophes of Hajj Surah but in a few cases so that their translations are close to literal ones which make ambiguity and dissociation in the meaning and the readers’ minds respectively. Although, Fouladvand’s translation is equivalence and Khorramshahi’s, contextual, they ignored the rhetorical concepts of apostrophe. So, we are going to study the different kinds of consideration within Hajj Surah and its translation quality (Fouladvand’s, Khorramshahi’s and Mohaddes Dehlavi’s) as an analyticcontrastive method statistically.
|
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|