مقارنة ترجمتی عناقید الغضب الفارسیة والعربیة (حسب اسلوب فینی وداربلنی)
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
قاسمی موسوی اسماعیل
|
|
منبع
|
مجلة الجمعية الايرانية للغة العربية و آدابها - 2023 - دوره : 19 - شماره : 66 - صفحه:53 -78
|
|
چکیده
|
تُعدّ روایة عناقید الغضب من الاعمال الادبیة المترجمة الی لغات مختلفة عالمیاً؛ منها الفارسیة والعربیة، وهذا یدلّ علی اهمیة هذه الروایة وترجماتها؛ ثم انَّ دراسة الترجمتین الفارسیة والعربیة، من شانها ان یطّلعنا علی اوجه الشبه والخلاف فی هاتین الترجمین؛ فضلاً عن منهج کلّ منهما فی الترجمة؛ وقد اعتمد هذا المقال المنهج الوصفی-التحلیلی فی دراسة الموضوع، علی اساس نظریة فینی وداربلنی لتقییم الترجمة؛ التی تُعدُّ فیها الاقتراض، والنسخ والترجمة الحرفیة من تقنیات الترجمة المباشرة؛ والابدال الصرفی، والتکییف، والتکافو والتطویع من تقنیات الترجمة غیر المباشرة. وقد اُستُخدمت المعلومات المستخرجة من عدِّ مرات تکرار هذه الاستراتیجیات فی الفقرة الاولی من الفصول الثلاثین لهذه الروایة وقد تم اختیار ذلک کمثال لاستنباط اسلوب المترجم الفارسی والعربی. وتشیر نتائج هذه الدارسة الی انَّ الترجمة الفارسیة تسعی اکثر لنقل بعض میزات النصّ المصدر ولهذا وجدنا المترجم الفارسی یمیل اکثر الی استخدام تقنیات الترجمة المباشرة ولذلک ترجم الحوارات الی الدارجة الشعبیة فی الفارسیة کما الحال فی النصّ المصدر؛ وفی المقابل نجد المترجم العربی ینحاز للمتلقی العربی ویسعی اعادة خلق تاثیر النصّ ولذلک نجد معدل تقنیات التّرجمة غیر المباشرة اکثر فی ترجمته، کما انّه قد ترجم الحوارات الدارجة فی النصّ المصدر الی العربیة الفصحی؛ کما انه یجب ان نضیف استراتیجیات مثل الحذف، وتغییر الزمن، وترجمة المفرد بالجمع، وکذلک الاخطاء الترجمیة الى هذا النمط لیلائم دراسة الترجمات العربیة و الفارسیة.
|
|
کلیدواژه
|
عناقید الغضب، الترجمة الفارسیة، الترجمة العربیة، نظریة فینی وداربلنی
|
|
آدرس
|
جامعة لرستان, کلیة الآداب والعلوم الانسانیة, قسم اللغة العربیة وآدابها, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|