استراتژی های ترجمه عناصر فرهنگی در مجموعه داستانی آبشوران
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
امیریان طیبه
|
|
منبع
|
مجلة الجمعية الايرانية للغة العربية و آدابها - 2022 - دوره : 18 - شماره : 62 - صفحه:1 -24
|
|
چکیده
|
ترجمه عناصر فرهنگیِ متن ادبی از مهمترین چالش هایی است که مترجم به دلیل تفاوتهای فرهنگی وفکری ناشی از روح زبان با آن روبرو میشود. دراین صورت، کارکرد ترجمه تلاشی برای موازنه فرهنگی نزدیک به فهم مخاطب در فرهنگ زبان مقصد است. موازنهای که حلقه ممنوعیات آن فرهنگ را لمس نمیکند. مجموعه داستانی آبشورانِ درویشیان، داستان نویس ایرانی، یک پدیده فرهنگی وزبانی متمایز است. داستان روایتگر دنیایی با تمام جزئیات است که واقعیت فقر ونابسامانی طبقه کارگری را نشان می دهد. همین امر توجه احمدموسی را، برای ترجمه عربی این داستان ونیز توجه به جنبههای فرهنگی وترجمه آنها، برانگیخت.با استفاده از روش توصیفی وتطبیق ترجمه با متن اصلی وتحلیل موشکافانه استراتژیهای ترجمه فرهنگی با تکیه بر نظرگاه ترجمه شناسان، درجستجوی این هستیم: چگونه مترجم عناصر فرهنگی را، که چون سایه وقرین زبان است، طبق استراتژیهای ترجمه فرهنگی ترجمه کرده است؟ با توجه به اصل موازنه: مترجم از برابری وخنثیسازی، تحلیل وشرح وبومیسازی در ترجمه مفاهیم فرهنگی و بومی استفاده کرده است به منظور موازنه و برابری فرهنگی بیشتر به عنصر شرح وتحلیل به منظور پرهیز از پیچیدگی معنایی روی آورده است وگاه برای انتقال معانی اصلی متن به درستی ترجمه نکرده است.
|
|
کلیدواژه
|
آبشوران- احمد موسی- ترجمه فرهنگی- درویشیان
|
|
آدرس
|
دانشگاه بوعلی سینا, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
taebehamiriyan@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|