>
Fa   |   Ar   |   En
   ترجمۀ اصطلاحات از نظریه تا تطبیق (مطالعۀ موردی: ضرب‌المثل‌های عربی خوزستان)  
   
نویسنده زارع برمی مرتضی ,فاضلی سیده لیلا
منبع مجلة الجمعية الايرانية للغة العربية و آدابها - 2021 - دوره : 17 - شماره : 60 - صفحه:53 -76
چکیده    اقترحت منى بیکر فی کتابها «بعبارة اخری» (1992) اربع طرق لترجمة المصطلحات وهی: استخدام مصطلح مشابه من حیث المعنى والشکل، واستخدام مصطلح ذات معنى مشابه ولکن بصیغة مختلفة، والترجمة من خلال التفسیر، والترجمة بالحذف. وفی الطبعة الثانیة من کتابها الذی صدر عام 2011 اضافت ثلاثة استراتیجیات الى الاستراتیجیات السابقة وهی: استعارة مصطلح المصدر، والترجمة عن طریق ازالة الفکاهة، والترجمة بالتعویض. اشرنا الى هذه الاستراتیجیات فی دراستنا هذه باسم «المجموعة ا»، وفی الخطوة الثانیة، قدمنا استراتیجیاتنا لترجمة المصطلحات بعنوان «المجموعة ب» وهی: المعادل القوی مع احتمال المعادلات المتوسطة والضعیفة، والمعادل المتوسط مع احتمال المعادل الضعیف، والمعادل الضعیف مع امکان استعارة المصطلح من لغة المصدر، وترجمة مصطلح فرید عن طریق الاستعارة او التفسیر. وفی الخطوة الثالثة قمنا بترجمة الامثال العربیة لمحافظة خوزستان کمواد للبحث بمساعدة استراتیجیات «المجموعة ا» و«المجموعة ب» للاجابة عن سوال، کیف تتم ترجمة المصطلحات عملیا؟ وهذا ما سنلاحظه فی دراسة ترجمة المصطلحات من النظریة الی التطبیق بمنهج توصیفی تحلیلی استنباطی. اظهرت نتائج البحث ان «المجموعة ب» اکثر نجاحاً من «المجموعة ا» فی ترجمة المصطلحات، لانه وفقاً لاستراتیجیات «المجموعة ب»، یمکن للمترجم ترجمة المصطلحات بدقة عالیة اذا کان بامکانه ان یتصرف بطریقة تصاعدیة فی ترجمة الامثال، ای انه یمکن ان یبدا بالتعرف على الکلمات من اجل الوصول الى معانیها فی المصطلح، وفی الخطوة الاخیرة، یجب ان یکون قادراً على اعادة بناء السیاقات الظرفیة والثقافیة التی توثر على انتاج المعانی الاصطلاحیة.
کلیدواژه خوزستان، فرهنگ عامه، ترجمه، اصطلاح، ضرب‌المثل
آدرس دانشگاه دامغان, مترجمی زبان عربی, ایران, دانشگاه دامغان, ایران
پست الکترونیکی leil.fazeli@gmail.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved