معادلیابی استعارههای مفهومی در ترجمة عربی رمان «چشمهایش» بر اساس الگوی آلوارز
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
کشاورز حبیب
|
|
منبع
|
مجلة الجمعية الايرانية للغة العربية و آدابها - 2020 - دوره : 16 - شماره : 56 - صفحه:137 -158
|
|
چکیده
|
الاستعارة المفهومیة تختلف عن الاستعارة التقلیدیة ولیست قائمة على التشبیه؛ کما انّ الاستعارة المفهومیة لاتقتصر على اللغة بل موجودة فی کافة النواحی فی حیاتنا الیومیة منها العمل والفکر. وهذا النوع من الاستعارة یجعلنا نفهم الموضوعات التجریدیة. وترجمة هذا النوع من الاستعارة احدى التحدیات التی یواجهها المترجمون واهمالها قد یودی الى الخطا فی الترجمة واختیار طریقة خاطئة لترجمتها وهذا بدوره یودی الى انخفاض جودة الترجمة. وفی هذه المقالة نرید تقییم ترجمة الاستعارات المفهومیة بالمنهج الوصفیالتحلیلی فی روایة «عیناها» لبزرک علوی وترجمة احمد موسى وفقاً لنظریة آنتونیا آلوارز لترجمة الاستعارة. والهدف من هذه الدراسة هی تقییم ترجمة الروایة اولاً ثم تقدیم استراتیجیة کاملة لترجمة الاستعارات المفهومیة. نجد فی نظریة آلوارز 5 استراتیجیات لترجمة الاستعارة وتظهر نتائج الدراسة بانّ المترجم استفاد من منهجی نقل الصورة الواحدة الى اللغة المقصد وتحویل الاستعارة الى المفهوم اکثر من الاستراتیجیات الاخرى ولم یستخدم استراتیجیة تحویل الاستعارة الى التشبیه بالاضافة الى المفهوم.
|
|
کلیدواژه
|
ترجمۀ استعارة مفهومی، آنتونیا آلوارز، چشمهایش، بزرگ علوی، احمد موسی
|
|
آدرس
|
جامعة سمنان, قسم اللغة العربیة وآدابها, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
hkeshavarz@semnan.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|