بررسی کیفیت ترجمه از زبان واسطه با رویکرد متنمدارانه (مطالعه موردی ترجمه موسی بیدج از کتاب jesus the son of man)
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
سعیدآوی علی
|
|
منبع
|
مجلة الجمعية الايرانية للغة العربية و آدابها - 2017 - دوره : 13 - شماره : 42 - صفحه:219 -238
|
|
چکیده
|
الحدیث حول الترجمه من لغه وسیطه واشکالیاتها لیس بالامر الجدید. فمنذ قدیم الزمان ناقش المنظرون واصحاب هذا الفن موضوع الترجمه عبر لغه وسیطه. وبعضهم رفض هذا النوع من الترجمه ولم یجزه اصلا. اما البعض الآخر فقد جوزه فی بعض اللغات. قام المولف فی هذا المقال بمعالجه هذا الموضوع وقد اختار لبحثه ترجمه موسى بیدج لکتاب عیسى ابن الانسان “jesus the son of man “ وهو من الکتب التی الفها جبران خلیل جبران باللغه الانجلیزیه. لاحظ مولف ان هناک شبها کبیرا بین ترجمه موسى بیدج الفارسیه وترجمه ثروت عکاشه العربیه لهذا الکتاب. وهذه الشباهه تثبت ان بیدج قام بترجمه الکتاب عبر اللغه العربیه ولم یترجمه من الانجلیزیه مباشره. قد طرح المولف فی بدایه المقال سوالین؛ الاول: هل یمکننا ان نعتمد على الترجمات التی تجری عبر لغه وسیطه؟ الثانی: ما هی الانحرافات التی یمکن تحدث فی الترجمات التی تجری عبر لغه وسیطه؟ ثم اختار بعض العبارت من ترجمه بیدج وراح یقارنها بالنص الانجلیزی من جانب وبترجمه عکاشه من جانب آخر وهو یعالجها من ثلاثه زوایا، الترجمه غیر المباشره، الاضافات والاخطاء وفی النهایه خلص الى نتیجه وهی، ان الترجمات التی تجری عبر لغات وسیطه لایمکن ان نعتمد علیها لان المترجم الثانی لابد سیتاثر بآراء المترجم الاول وتصرفاته وربما بعضها لایقع فی الحدود التی رسمها المنظرون.
|
|
کلیدواژه
|
ترجمه از زبان واسطه، موسی بیدج، عیسی پسر انسان
|
|
آدرس
|
دانشگاه بوعلی سینا, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
alisaidawi@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|