>
Fa   |   Ar   |   En
   دراسة مقارنة فی ترجمة کتاب الایام  
   
نویسنده سعیداوی علی
منبع مجلة الجمعية الايرانية للغة العربية و آدابها - 2016 - دوره : 12 - شماره : 39 - صفحه:67 -86
چکیده    جستار حاضر نقدی است بر ترجمه کتاب الایام طه حسین. ترجمه‌ای که حسین خدیوجم بیش از سه دهه قبل به خوانندگان زبان فارسی عرضه کرد و مورد توجه برخی از ادیبان نامی کشور قرار گرفت. در این مقاله نویسنده دست به مقایسه جلد اول این ترجمه با متن اصلی زده و ملاحظه نمود به‌رغم تلاش‌های زیادی که خدیوجم در برگردان این کتاب مبذول داشته‌است، ترجمه وی خالی از اشکال نیست. درنتیجه نویسنده برخی از عبارت‌ها و جملات این ترجمه را استخراج نموده و از سه زاویه یعنی ترجمه غیرمستقیم، اضافه در ترجمه و لغزش‌ها موردمطالعه و بررسی قرار می‌دهد که حاصل این پژوهش سه نتیجه اساسی است که عبارتند از: الف) ترجمه خدیوجم علی‌رغم داشتن زیبایی‌های نگارشی و سبک نوشتاری آن، دارای اشکالات متعددی است که قابل‌چشم‌پوشی نیست؛ ب) در این جستار روشی علمی و دور از هر گونه اعمال‌نظر شخصی جهت نقد متون ترجمه‌شده ارائه می‌شود؛ ج) برخی از حدود و ثغوری که مترجم، برای به سرانجام رساندن یک ترجمه خوب، باید بدان پایبند باشد، تعیین و پیشنهاد شده‌است.
کلیدواژه الایام، طه حسین، خدیوجم، نقد الترجمة
آدرس جامعة بوعلی, قسم اللغة العربیة و آدابها, ایران
پست الکترونیکی alisaidawi@yahoo.com
 
   Aesthetics of space in alayam(With a focus on Psychological dimension of personality)  
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved