>
Fa   |   Ar   |   En
   عاملیت مترجم در پانویس ها و یادداشت های مترجمان ادبی معاصر در ایران  
   
نویسنده بلوری مزدک
منبع جستارهاي زباني - 1396 - دوره : 8 - شماره : 6 - صفحه:191 -214
چکیده    این مقاله به بررسی عاملیت مترجمان ادبی معاصر در ایران بر مبنای مطالۀ پانویس ها و یادداشت های مترجمان می پردازد. هدف از پژوهش حاضر، نخست طبقه بندی محتوایی پانویس ها و یادداشت ها و یافتن دلایل پانویس دهی در کتاب های ادبی است و پس از آن کوشش می شود بر مبنای داده های پژوهش، عاملیت مترجم – یعنی کارها، فعالیت ها، نقش ها و درک مترجم از خود –  تحلیل شود. بدین منظور پانویس ها و یادداشت های تعدادی از کتاب های ادبی که در چند دهۀ اخیر در ایران ترجمه و منتشر شده اند، استخراج و مطابق با مدل پالوپوسکی بررسی و تحلیل شد. نتایج نشان داد که محتوای پانویس ها را می توان به دو گروه کلی طبقه بندی کرد: 1) مسائل مربوط به زبان، فرهنگ، جامعه و ادبیات مبدا، 2) مسائل مربوط به ترجمۀ اثر. توزیع و فراوانی پانویس ها در کتاب های بررسی شده بسیار متغیر بود و مهم ترین دلیل پانویس دادن پر کردن شکاف فرهنگی بین جوامع مبدا و مقصد، کمک به درک بهتر جنبه های مختلف متن و توجیه تصمیم ها و انتخاب های مترجم تشخیص داده شد. مترجمان در موقعیت های مختلف عامل کارها و فعالیت های گوناگونی بودند و نقش پل ارتباطی بین فرهنگ ها، تسهیل کنندۀ ارتباط بین فرهنگی، منتقد، آموزگار و راهنمای خواننده را بر عهده گرفته بودند و به نظر می رسید کار ترجمه را، علاوه بر برگرداندن متن به زبان مقصد، مستلزم تلاش برای توضیح دادن مسائل مختلف در قالب پانویس و یادداشت می دانند و ازهمین رو، درک مخاطب از متن را وابسته به توضیحات خود قلمداد می کنند.
کلیدواژه عاملیت؛ عناصر پیرامتنی؛ پانویس؛ یادداشت مترجم؛ ترجمۀ ادبی
آدرس دانشگاه علامه طباطبایی, گروه مترجمی زبان انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی mazdakbolouri@atu.ac.ir
 
   Translators’ Agency in Footnotes and Notes of Contemporary Iranian Literary Translators  
   
Authors Bolouri Mazdak
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved