عاملیت مترجم و ویژگیهای ترجمه غیرحرفهای بازیهای ویدئویی (موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
خوش سلیقه مسعود ,عامری سعید
|
منبع
|
جستارهاي زباني - 1396 - دوره : 8 - شماره : 5 - صفحه:181 -204
|
چکیده
|
هدف این پژوهش اکتشافی بررسی پدیده محلیسازی بازیهای ویدئویی به فارسی ازمنظر ترجمه غیرحرفهای در ایران است. بهطور خاص، در این مقاله، ترجمههای گیمپلی بازی معروف آنچارتد 4: فرجام یک دزد را ازمنظر عاملیت مترجم و ویژگیهای ترجمه بررسی میکنیم. زیرنویسهای ترجمهشده به فارسی این گیمپلی، بهصورت غیرحرفهای انجام شده و محصول ترجمهشده از سرویس اشتراک ویدئوی آپارات قابل دریافت است. در این پژوهش، در دو سطح کلان و خرد، تحلیل کیفی دادهها را انجام دادیم. در مرحله نخست، ازطریق مصاحبه با مترجم این گیمپلی، اطلاعاتی را درمورد انگیزه و همچنین دانش این مترجم غیرحرفهای بهدست آوردیم. در مرحله دوم پژوهش، معادل پنج ساعت ویدئوی زیرنویسشده گیمپلی بازی مذکور را با تمرکز بر پیدایی مترجم، مسائل فنی و زبانی مطالعه کردیم. نتایج سطح کلان پژوهش نشان داد که هدف زیرنویسگذار تقویت بسندگی زبان انگلیسی خود است و ازمنظر جامعهشناختی بوردیو، درپی کسب سرمایههای فرهنگی و نمادین است. یافتههای سطح خرد، ازجمله ارائه توضیحات و تفسیر محتوای متن اصلی در زیرنویسها، پیدایی مترجم و ارتقای عاملیت او را نشان میدهند. نتایج موردپژوهی این گیمپلی نشان میدهد که زیرنویسهای موجود در بیشتر موارد، از اصول و قواعد استاندارد در صنعت زیرنویسگذاری حرفهای فاصله زیادی دارد و برگردان فارسی شامل خطاهای مختلف زبانی و استنباطی است.
|
کلیدواژه
|
بازیهای ویدئویی، محلیسازی، ترجمه غیرحرفهای، عاملیت مترجم، پیدایی مترجم، زیرنویس، آنچارتد 4: فرجام یک دزد
|
آدرس
|
دانشگاه فردوسی مشهد, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
saeed.ameri@mail.um.ac.ir
|
|
|
|
|