|
|
استعاره و فرهنگ: رویکردی شناختی به دو ترجمه رباعیات خیام
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ویسی حصار رحمان ,توانگر منوچهر
|
منبع
|
جستارهاي زباني - 1393 - دوره : 5 - شماره : 4 - صفحه:197 -218
|
چکیده
|
پدیده استعاره و ویژگی های فرهنگی آن یکی از مشکلات اساسی فراروی نظریات ترجمه است. ترجمهپذیری استعاره همیشه نسبتی معکوس با فرهنگ داشته است. هدف این پژوهش بررسی رابطه استعاره و الگوهای فرهنگی در فرایند ترجمه استعاره است. در این راستا سه رباعی خیام را انتخاب کردیم و ترجمه های انگلیسی و کردی آنها را بررسی کردیم. نتایج پژوهش نشان می دهد که مترجمان بیشتر در ترجمه استعاره های وابسته به الگوهای فرهنگی مشترک موفق بودهاند و استعاره های وابسته به الگوهای غیر مشترک در متون مقصد بازآفرینی نشده اند؛ به همین دلیل می توانیم شرایط انطباق یکسان و متفاوت در مدل ترجمه مندلبلیت را بهترتیب مرتبط با الگوهای مشترک و غیر مشترک فرهنگی بدانیم.
|
کلیدواژه
|
استعاره ,ترجمه ,فرهنگ ,خیام ,انگلیسی ,کردی
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, دانشجوی دکتری زبانشناسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران, ایران, دانشگاه اصفهان, دانشیار زبانشناسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران, ایران
|
پست الکترونیکی
|
tavangar@engl.ui.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|