>
Fa   |   Ar   |   En
   نقش نمود فعل در ترجمه ساختارهای بیان نهی و تحذیر از زبان روسی به فارسی  
   
نویسنده گلکار - آبتین ,محمدی - محمد رضا ,جعفرزاده - روح الله
منبع جستارهاي زباني - 1390 - دوره : 2 - شماره : 2 - صفحه:149 -163
چکیده    در زبان روسی برای بیان نهی، تحذیر، منع و ... ساختارهای مختلفی به کار می‌رود که هریک ویژگی‌های معنایی ظریف و متفاوت دارند. کاربرد نمود فعل (مطلق و استمراری) نیز در هریک از این ساختار‌ها تابع قواعد دستوری خاصی است که عدم‌رعایت آن‌‌ها به اشتباهات دستوری یا معنایی خواهد انجامید. از آنجا‌که مقوله نمود فعل، به آن شکل که در زبان روسی وجود دارد، در زبان فارسی دیده نمی‌شود، کاربرد آن همواره برای زبان‌آموزان ایرانی با دشواری همراه است. هدف از نگارش مقاله حاضر است که با طبقه‌بندی ساختارهای بیان نهی و تحذیر و بررسی نمود فعل در هریک از آن‌‌ها تفاوت‌های معنایی این ساختار‌ها روشن شود و بر این اساس بهترین روش برای معادل‌یابی نحوی و ترجمه هر ساختار ارایه شود، به ویژه آنکه در هر دو زبان روسی و فارسی، برخی از این ساختار‌ها از لحاظ فرم و ظاهر، نهی به شمار نمی‌آیند و معنای نهی و تحذیر را از طریق دیگر ساختارهای نحوی به شنونده منتقل می‌کنند.
کلیدواژه نمود فعل ,نهی ,تحذیر ,نفی ,وجه امری
آدرس دانشگاه تربیت مدرس, استادیار گروه زبان روسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, استادیار گروه زبان روسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, دانشجوی کارشناسی ارشد گروه زبان روسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران, ایران
پست الکترونیکی jafarzade@modares.ac.ir
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved