|
|
کارآمدی الگوی تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در نقد و ارزیابی برابرها در متون ترجمهشده «خواهران» اثر جیمزجویس
|
|
|
|
|
نویسنده
|
آقا گل زاده - فردوس ,ارجمندی - معصومه ,گلفام - ارسلان ,کرد زعفرانلو کامبوزیا - عالیه
|
منبع
|
جستارهاي زباني - 1389 - دوره : 1 - شماره : 3 - صفحه:1 -24
|
چکیده
|
در این مقاله برابری و برابریابی را بر پایه هم ویژگیهای صوری متن در زبان مبدا و هم بافت موقعیتی با استناد بر رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف مورد بررسی قرار میدهیم، زیرا تنها با بررسی صوری و از طریق تحلیل ویژگیهای صوری متن در زبان مبدا نمیتوان مستقیماً به تاثیرات ساختاری بر شالودههای جامعه و در ادامه به انتقال بین فرهنگی دست یافت. فرکلاف متن را شامل دوگونه مکمل یکدیگر معرفی مینماید: تحلیل زبانشناختی یا در سطح خرد و تحلیل بینامتنی یا سطح کلان. در این پژوهش بازتولید (ترجمه) ساختارهای گفتمانمدار و دیدگاههای اجتماعی حاکم بر تولید گفتمان چه در متن مبدا و چه در متنهای ترجمهشده (مقصد) تحلیل، توصیف و تبیین شدهاند. تعدادی ساختار گفتمانمدار زبانشناختی برجسته انتخاب و در تجزیه و تحلیل بهکار گرفته شد. هدف از این تحقیق، ارایه بهترین شیوه برای بررسی و ارزیابی فرآیند ترجمه (نه تنها محصول آن)، در فرآیند برابریابی و سپس گزینش برابری در فرآیند ترجمه با استناد بر تحلیل گفتمان انتقادی است. برای مشخصکردن تفاوت ساختارهای گفتمانمدار متن اصلی داستان خواهران، اثر جیمزجویس را با متون ترجمه شده آن، مقایسه کردیم.
|
کلیدواژه
|
تحلیل گفتمان انتقادی ,گزینش برابرها ,ساختارهای گفتمان مدار
|
آدرس
|
دانشگاه تربیت مدرس, دانشیار گروه زبانشناسی همگانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران , ایران, دانشگاه تربیت مدرس, دانشجوی دکتری گروه زبانشناسی همگانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, استادیار گروه زبانشناسی همگانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, استادیار گروه زبانشناسی همگانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران, ایران
|
پست الکترونیکی
|
akord@modares.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|