>
Fa   |   Ar   |   En
   فرهنگ، استعاره و ترجمه‌پذیری  
   
نویسنده خیرخواه نیکو ,سجودی فرزان
منبع جستارهاي زباني - 1392 - دوره : 4 - شماره : 1 - صفحه:21 -38
چکیده    مقاله حاضر با مطرح کردن این پرسش نوشته شده است:‌ «ترجمه ترکیبات استعاری فرهنگ- بنیاد به چه روش یا روش‌هایی امکان‌پذیر است؟». در پاسخ‌گویی به این سوال، نتایج بررسی تطبیقی ترجمه رینولد نیکلسون از دفتر اول مثنوی معنوی مولانا به‌عنوان داده درنظر گرفته شده است. چارچوب کار، الگوی ترجمه هاروی (2000) است. نگارنده با توجه به نیاز پژوهش، به معرفی نشانه استعاری و دلالت استعاری پرداخته است. در این بخش شش نوع دلالت از هم بازشناخته شده‌اند. الگوی شش‌گانه- که یکی از دستاورد‌های این پژوهش است- می‌تواند بین هر دو زبان «الف» و «ب» که زبان مبدا و مقصد در فرایند ترجمه‌اند، مورد استفاده قرار گیرد. در ادامه تحقیق، چگونگی به‌کارگیری این دلالت در ترجمه استعاره‌های فرهنگ- بنیاد و سپس معرفی الگویی برای ترجمه این موارد آمده است. به عبارت دیگر، برای هریک از روابط دلالی مطرح‌شده شیوه‌هایی در ترجمه پیشنهاد شده است. این پیشنها‌دها براساس ماهیت دلالت استعاری شکل گرفته‌اند. به این ترتیب، مترجم در رویارویی با ترکیب استعاری الگویی در دست دارد که او را در ترجمه انواع استعاره‌ها قدم‌به‌قدم راهنمایی می‌کند.
کلیدواژه بررسی تطبیقی ,ترجمه استعاره ,دلالت استعاری ,نشانه
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات, گروه زبان‌شناسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات، تهران، ایران, ایران, دانشگاه هنر تهران, دانشیار گروه زبان‌شناسی، دانشگاه هنر، تهران، ایران, ایران
پست الکترونیکی fsojoodi@yahoo.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved