|
|
|
|
reading of humor-added subtitles of foreign films in persian: an eye-tracking study
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
zahedi saber ,khoshsaligheh masood
|
|
منبع
|
جستارهاي زباني - 2025 - دوره : 16 - شماره : 3 - صفحه:29 -52
|
|
چکیده
|
It is becoming an established strategy to add humor in persian subtitles even often when the original dialogue does not include the created or any other humor. this study measures the impact of this strategy on viewers’ attention allocation while reading subtitles. the eye movements of 32 participants were recorded while watching a humorous and non-humorous version of the same scene extracted from superchondriac (boon, 2014), a french comedy. the results show that there is a significant difference between attention allocation in the two versions, and the viewers’ attention to the subtitles with added humor is significantly larger than non-humorous subtitles. the interviews showed that some viewers liked the added humor because they thought it is funny and close to their cultural and ideological views. on the other hand, some of the participants opted for the non-humorous subtitles because they thought the added humor was distracting, confusing, at times offensive, and detached from the original culture.
|
|
کلیدواژه
|
subtitling ,humor ,eye tracking ,attention allocation ,audiovisual translation
|
|
آدرس
|
ferdowsi university of mashhad, department of english, iran, ferdowsi university of mashhad, department of english, iran
|
|
پست الکترونیکی
|
khoshsaligheh@um.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
reading of humor-added subtitles of foreign films in persian: an eye-tracking study
|
|
|
|
|
Authors
|
zahedi saber ,khoshsaligheh masood
|
|
Abstract
|
it is becoming an established strategy to add humor in persian subtitles even often when the original dialogue does not include the created or any other humor. this study measures the impact of this strategy on viewers’ attention allocation while reading subtitles. the eye movements of 32 participants were recorded while watching a humorous and non-humorous version of the same scene extracted from superchondriac (boon, 2014), a french comedy. the results show that there is a significant difference between attention allocation in the two versions, and the viewers’ attention to the subtitles with added humor is significantly larger than non-humorous subtitles. the interviews showed that some viewers liked the added humor because they thought it is funny and close to their cultural and ideological views. on the other hand, some of the participants opted for the non-humorous subtitles because they thought the added humor was distracting, confusing, at times offensive, and detached from the original culture.
|
|
Keywords
|
subtitling ,humor ,eye tracking ,attention allocation ,audiovisual translation ,subtitling ,humor ,eye tracking ,attention allocation ,audiovisual translation
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|