>
Fa   |   Ar   |   En
   چالش‌های ترجمۀ ادبی از زبان روسی به زبان فارسی: بر مبنای ترجمۀ نمایشنامۀ «الکساندر پوشکین» میخاییل بولگاکف  
   
نویسنده دست آموز سعیده ,نوجوان زهرا
منبع جستارهاي زباني - 1403 - دوره : 15 - شماره : 6 - صفحه:105 -135
چکیده    ترجمه یک گفتمان بین‌فرهنگی، بین دو زبان مبدا و مقصد است. یکی از دشوارترین انواع ترجمه، ترجمۀ متون ادبی است. اگر اثر ادبی یک نمایشنامه باشد ترجمۀ آن با چالش‌های بیشتری روبه‌روست. در این پژوهش سعی بر آن داریم تا با تحلیل چالش‌های موجود در ترجمۀ نمایشنامۀ «الکساندر پوشکین» که توسط میخاییل بولگاکف نویسندۀ مشهور دهۀ اول قرن بیستم روسیه نوشته شده، راهکارهایی را در زمینۀ ترجمۀ نمایشنامه‌های کلاسیک روسی ارائه دهیم. به عبارت دیگر هدف از این پژوهش بررسی و تحلیل چالش‌های زبانی پیش روی مترجم هنگام ترجمۀ نمایشنامه‌های کلاسیک روسی است. مهم‌ترین چالش‌های پیش روی مترجم در فرایند ترجمۀ ادبی کدامند؟ مترجم در برخورد با واقعیت‌های خاص زبان مبدا باید از چه شیوه‌هایی استفاده کند؟ در این پژوهش از روش تحقیق کتابخانه‌ای و نمونه‌کاوی توصیفی تحلیلی استفاده شده است.  نتایج پژوهش حاکی از آن است که مترجم نمایشنامه نیاز به شناخت واقعیت‌های زبان مبدا دارد تا بتواند معادل‌یابی دقیقی برای آن‌ها انجام دهد. مترجم باید درک مطلوبی از موقعیت‌های گفتاری موجود در اثر داشته باشد و تلاش کند، تاثیر مشابه متن مبدا را بر روی خوانندۀ متن مقصد ایجاد کند. علاوه بر آن مترجم باید توانایی تحلیل گفتمان‌های موجود در نمایشنامه و هدف هر یک از شخصیت‌ها از بیان آن‌ها را داشته باشد تا در ترجمۀ کارکردهای منظوری ساختارهای نحوی موفق باشد. نتایج این تحقیق ‌می‌تواند در ترجمۀ دقیق آثار ادبی کلاسیک به‌ویژه ترجمۀ نمایشنامه‌های کلاسیک از زبان روسی به زبان فارسی موثر باشد.  
کلیدواژه واقعیت‌ها، کاربردشناسی، معادل‌یابی در ترجمه، زبان روسی، زبان فارسی
آدرس دانشگاه الزهرا(س), دانشکده ادبیات, گروه زبان روسی, ایران, دانشگاه تهران, ایران
پست الکترونیکی nojavanzahra42@gmail.com
 
   challenges of literary translation from russian language to persian language: based on the translation of alexander pushkin's play by mikhail bulgakov  
   
Authors dastamooz saeedeh ,noujavan zahra
Abstract    literary translation is an intercultural and interlinguistic discourse, one of the most difficult of which is the translation of classical plays. in this research, we are trying to provide solutions in the field of translation of classic russian plays by analyzing the challenges in the translation of alexander pushkin’s play written by mikhail bulgakov, a famous writer of the first decade of the 20th century russia.  in other words, the purpose of this research is to investigate and analyze the linguistic challenges faced by the translator when translating classical russian plays. what are the most important challenges facing the translator in the process of literary translation? what methods should the translator use in dealing with specific realities of the source language? in this research, library research method and descriptive and analytical sample mining are used.  the results of the research indicate that the translator of the play needs to know the realities of the source language in order to be able to find an accurate equivalent for them.  the translator must have a good understanding of the speech situations in the writing and try to create the same effect as the source text on the reader of the target text. in addition, the translator must have the ability to analyze the discourses in the play and recognize the purpose of each of the characters in the discourse process in order to be successful in translating the illocutionary functions of the syntactic structures.  the results of this research can be effective in the accurate translation of literary works, especially the translation of classical plays from russian language to persian language.
Keywords realities ,pragmatics ,translational equivalence ,russian language ,persian language
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved