|
|
بررسی ویژگی های ساختاری- معنایی ضمایر منفی در زبان روسی و خطاهای موجود در ترجمه جملات دربرگیرندۀ این ضمایر به زبان فارسی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
چراغی بهاره ,محمدی محمدرضا
|
منبع
|
جستارهاي زباني - 1403 - دوره : 15 - شماره : 6 - صفحه:65 -104
|
چکیده
|
مقاله حاضر به بررسی ویژگی های ساختاری-معنایی ضمایر منفی در زبان روسی پرداخته و همچنین معادل های فارسی مناسب برای این ضمایر و خطاهای موجود در ترجمه آنها به زبان فارسی را بیابیم. از آنجا که مبحث ضمایر منفی به لحاظ ویژگی های ساخت واژی، معنائی و کاربردی در زبان های روسی و فارسی متفاوت است، زبان آموزان ایرانی به هنگام فراگیری و کاربرد این ضمایر در کلام همواره با مشکلات متعددی مواجه می شوند. در این پژوهش این سوال مطرح می شود که علل ایجاد این مشکلات و همچنین بروز خطا در ترجمه ضمایر منفی به فارسی چه بوده است. هدف از این پژوهش این است که با بررسی ضمایر منفی در زبان های روسی و فارسی، علل این مشکلات را بیابد و برای رفع آنها راه کارهایی ارائه نماید. نویسندگان این مقاله با روش تحلیلی- مقایسه ای و با تکیه بر منابع نظری موجود و همچنین از طریق مقایسه 160 مورد ضمیر منفی در چهار ترجمه موجود از رمان ادبی قمارباز به بررسی دقیق این ضمایر وهمچنین خطاهای موجود در ترجمه آنها به زبان فارسی پرداخته اند. از نتایج پژوهش روشن شد که زبان شناسان ایرانی دردسته بندی معنایی و دستوری ضمایر، نامی از ضمایر منفی به عنوان گروه مستقلی از ضمایر به میان نیاورده اند که این خود یکی از دلایل عدم درک آنها توسط فراگیران زبان روسی بوده و استفاده از زبان میانجی به عنوان اصلی ترین عامل در بروز خطا در ترجمه ضمایر منفی روسی به فارسی محسوب می شود.
|
کلیدواژه
|
ضمیر، ضمیرمنفی، خطا، زبان روسی، زبان فارسی
|
آدرس
|
دانشگاه شهید بهشتی, گروه زبان و ادبیات روسی و اسلاوی, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, گروه زبان روسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mrmoham@modares.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
investigating the structural-semantic features of negative pronouns in russian and the errors in the translation of sentences containing these pronouns into persian language
|
|
|
Authors
|
cheraghi bahareh ,mohammadi mohammad reza
|
Abstract
|
in this research, we aim to investigate the structural features of negative pronouns in russian language to find the appropriate persian equivalents for these pronouns and the errors in the translation of sentences containing these pronouns into persian language. since the topic of negative pronouns is different in terms of lexical, semantic, and functional features in russian and persian languages, iranian language learners always face many problems when learning, understanding, and using these pronouns in speech. in this research, the question is raised, what were the causes of these problems and also the occurrence of errors in the translation of negative pronouns into farsi. the purpose of this research is to find the cause of this problem by examining negative pronouns in russian and persian languages and showing their structural, semantic and grammatical differences and to provide solutions to solve it. the authors of this article, using the analytical-comparative method and relying on the available theoretical sources and also through the comparison of 160 cases of negative pronouns in the three existing translations of the literary novel ‘the gambler’, carefully examined these pronouns and also the errors in their translation into persian language. it should be noted that iranian linguists in the semantic and grammatical classification of pronouns have never named negative pronouns as an independent group of pronouns. from the results of this research, it is possible to point to the presentation of suitable solutions for the translation of negative pronouns from russian to persian, the division of errors in the translation of these pronouns and the sentences containing them into persian and how to correct them.
|
Keywords
|
pronoun ,negative pronoun ,error ,russian language ,persian language
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|