|
|
ارزیابی ترجمههای فارسی در خصوص واژگان مترادف نمای مرتبط با مفهوم گناه در قرآن
|
|
|
|
|
نویسنده
|
پیچان مهدی ,حاجی خانی علی
|
منبع
|
جستارهاي زباني - 1403 - دوره : 15 - شماره : 4 - صفحه:169 -200
|
چکیده
|
واکاوی میزان رعایت اصل عدم ترادف در الفاظ قرآن در ترجمۀ واژگان مترادف نما، از برجسته ترین ملاکهای ارزیابی کار مترجمان است. ازجمله واژگان مترادف نما در آیات الهی، واژگان مرتبط با مفهوم گناه است. دقت در ترجمۀ این واژگان به فهم و درک بهتر معارف والای قرآن در سه حوزۀ عقاید، احکام و اخلاق میانجامد. در همین راستا، این پژوهش میکوشد با روش توصیفی تحلیلی توام با نقد و با ارزیابی ترجمههای آقایان معزی، فولادوند، آیتی، الهی قمشهای و خانم صفارزاده بهعنوان نمایندگان پنج روش ترجمۀ تحتاللفظی، وفادار، معنایی، تفسیری و آزاد به این مسائل پاسخ دهد؛ بهترین معادل برای واژگان مترادفنمای مرتبط با مفهوم گناه در زبان فارسی چیست؟ موفقترین روش ترجمه درخصوص واژگان یادشده کدام است؟ فرضیۀ تحقیق پیش رو عبارت است از اینکه مترجمان فارسیزبان در ترجمۀ واژگان مرتبط با مفهوم گناه بهمثابۀ دستهای از واژگان مترادفنمای قرآن، اصل عدم ترادف را لحاظ نکردهاند، در حالیکه با عنایت به اصل معنایی واژگان یادشده امکان تبیین وجوه تمایز این الفاظ در ترجمه وجود دارد. نتایج ارزیابیهای صورتگرفته حاکی از آن است که بیان معنای دقیق این الفاظ با عنایت به اصل معنایی واژگان یادشده و در قالب واژگانی مختصر و مفید و یا در قالب توضیحاتی درون پرانتز در روشهای معنایی، آزاد و تفسیری امکانپذیر است، اما بهدلیل محدودیت ناشی از ذات و طبیعت روشهای ترجمۀ تحتاللفظی و وفادار، این دو روش چندان کارآمد نیستند.
|
کلیدواژه
|
واژگان مترادف نما، واژه شناسی گناه، نقد ترجمه، روش های ترجمه، ترجمۀ فارسی قرآن
|
آدرس
|
دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران
|
پست الکترونیکی
|
ali.hajikhani@modares.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaluation of persian translations regarding quasi-synonym words related to the concept of sin in the qur'an
|
|
|
Authors
|
pichan mahdi ,hajikhani ali
|
Abstract
|
the analysis of the observance of the principle of non-synonymy in the words of the qur’an in the translation of quasi-synonym words is one of the most prominent criteria for evaluating the work of translators. among the quasi-synonym words in the divine verses are words related to the concept of sin. care in translating these words leads to a better understanding of the high teachings of the qur’an in the three areas of beliefs, rules and ethics. in this regard, this study tries to evaluate the translations of mr. moezi, fooladvand, ayati, elahi qomshei and ms. saffarzadeh as representatives of five methods of literal, loyal, semantic translation, interprative and free using a descriptive-analytical method combined with criticism mentioned field. the lack of sufficient attention of translators to the semantic subtlety and the distinction between these words is obvious. paying attention to the semantic principle proposed for each word that has been described in detail in philology books will help the translator to translate these words accurately. the results indicate that the exact meaning of these words can be expressed in short and useful words or in the form of explanations in parentheses in semantic, free and interprative methods, but due to the limitation of persian words, literal methods and loyal are not very efficient in this regard.
|
Keywords
|
quasi-synonym words ,sin terminology ,translation criticism ,translation methods ,synonyms
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|