>
Fa   |   Ar   |   En
   la traduction des métaphores politiques dans le discours diplomatique des hommes d’états iraniens durant la période de pré-pagc et post-pagc  
   
نویسنده hejazi nosrat
منبع جستارهاي زباني - 2024 - دوره : 15 - شماره : 3 - صفحه:301 -333
چکیده    Cet article s’interroge sur la traduction des métaphores politiques dans le discours diplomatique des hommes d’etat iraniens au cours des deux périodes qui précédent et suivent le pagc. en optant le modèle de la traduction des métaphores proposées par hagström, cette étude vise à découvrir les méthodes et les stratégies de traduction que les traducteurs utilisent lorsqu’ils sont confrontés à des métaphores politiques venant des cartes conceptuelles éloignées. il en ressort que pour les sphères sociolinguistiques éloignées (iran vs pays occidentaux) tout un large éventail des stratégies est utilisé afin de restituer les allusions métaphoriques. en outre, il paraît que les stratégies de la traduction des métaphores politiques sont plus variées dans la période de pré-pagc, alors que durant la période de post-pagc les stratégies sont moins variées et elles se contentent de restituer une traduction littérale (reprise de la même métaphore de la culture source et sa restitution dans la langue-culture cible), réclamant ainsi une lecture plus active de la part des destinataires
کلیدواژه pagc (jcpoa) ,métaphore politique ,discours diplomatique ,hagström ,iran
آدرس université tarbiat modares (tmu), département de la langue française, iran
پست الکترونیکی nos_hej@modares.ac.ir
 
   la traduction des métaphores politiques dans le discours diplomatique des hommes d’états iraniens durant la période de pré-pagc et post-pagc  
   
Authors
Abstract    cet article s’interroge sur la traduction des métaphores politiques dans le discours diplomatique des hommes d’etat iraniens au cours des deux périodes qui précédent et suivent le pagc. en optant le modèle de la traduction des métaphores proposées par hagström, cette étude vise à découvrir les méthodes et les stratégies de traduction que les traducteurs utilisent lorsqu’ils sont confrontés à des métaphores politiques venant des cartes conceptuelles éloignées. il en ressort que pour les sphères sociolinguistiques éloignées (iran vs pays occidentaux) tout un large éventail des stratégies est utilisé afin de restituer les allusions métaphoriques. en outre, il paraît que les stratégies de la traduction des métaphores politiques sont plus variées dans la période de pré-pagc, alors que durant la période de post-pagc les stratégies sont moins variées et elles se contentent de restituer une traduction littérale (reprise de la même métaphore de la culture source et sa restitution dans la langue-culture cible), réclamant ainsi une lecture plus active de la part des destinataires
Keywords pagc (jcpoa) ,métaphore politique ,discours diplomatique ,hagström ,iran
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved