>
Fa   |   Ar   |   En
   la traduction dans le roman: le cas de mille soleils splendides de khaled hosseini  
   
نویسنده navarchi atefeh ,motamedi ladane
منبع جستارهاي زباني - 2024 - دوره : 15 - شماره : 1 - صفحه:321 -338
چکیده    Cet article essaie de mettre la lumière sur la traduction dans le roman plurilingue, une opération pratiquée par l'auteur lui-même. a cet effet, nous avons choisi a thousand splendid suns de khaled hosseini traduit en français par mille soleils splendides. persanophone tout comme ses personnages, l'auteur adopte l'anglais comme langue d'écriture mais le nourrit d'idiomes persans qu'il glose de différentes manières au cours de son récit. les modes d'incorporation de la langue d'origine de l'écrivain dans la langue véhiculaire du roman ainsi que les stratégies traductives adoptées pour le transfert du sens font l'objet de notre recherche. l'étude du plurilinguisme dans le genre romanesque, ses faits et ses effets, constituent le cadre théorique sur lequel s'effectue l'analyse des stratégies textuelles de traduction dans le roman. les procédés de la traduction qui veillent à l'étrangeté des référents de la langue et culture d'origine tels que l'emprunt et le report étant les procédés les plus employés par hosseini, sa pratique glossairistique qui rassure une compréhension quasi parfaite pour le lecteur universel forment la particularité de la plume de l'écrivain-traducteur.
کلیدواژه khaled hosseini ,mille soleils splendides ,plurilinguisme ,report ,stratégies ,traduction intra textuelle
آدرس université d'alzahra, département de langue française, iran, université d'alzahra, département de langue française, iran
پست الکترونیکی l.motamedi@alzahra.ac.ir
 
   la traduction dans le roman: le cas de mille soleils splendides de khaled hosseini  
   
Authors
Abstract    cet article essaie de mettre la lumière sur la traduction dans le roman plurilingue, une opération pratiquée par l'auteur lui-même. a cet effet, nous avons choisi a thousand splendid suns de khaled hosseini traduit en français par mille soleils splendides. persanophone tout comme ses personnages, l'auteur adopte l'anglais comme langue d'écriture mais le nourrit d'idiomes persans qu'il glose de différentes manières au cours de son récit. les modes d'incorporation de la langue d'origine de l'écrivain dans la langue véhiculaire du roman ainsi que les stratégies traductives adoptées pour le transfert du sens font l'objet de notre recherche. l'étude du plurilinguisme dans le genre romanesque, ses faits et ses effets, constituent le cadre théorique sur lequel s'effectue l'analyse des stratégies textuelles de traduction dans le roman. les procédés de la traduction qui veillent à l'étrangeté des référents de la langue et culture d'origine tels que l'emprunt et le report étant les procédés les plus employés par hosseini, sa pratique glossairistique qui rassure une compréhension quasi parfaite pour le lecteur universel forment la particularité de la plume de l'écrivain-traducteur.
Keywords khaled hosseini ,mille soleils splendides ,plurilinguisme ,report ,stratégies ,traduction intra textuelle
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved