>
Fa   |   Ar   |   En
   تحلیل زبان‌شناختی مشکلات (نارسایی‌های) ترجمه در متون بانکی: یک بررسی تطبیقی از دیدگاه زبان‌شناختی معنی‌‌شناسی ساختارگرا و معادل‌یابی در ترجمه  
   
نویسنده نصری محمد ,نصرت زاده حیدر ,مدرس خیابانی شهرام
منبع جستارهاي زباني - 1402 - دوره : 14 - شماره : 6 - صفحه:105 -141
چکیده    این پژوهش سعی در تحلیل ترجمه‏های فارسی متون بانکی در بخش اعتبار اسنادی از بانکداری بین‏الملل با انتخاب پنج کتاب ترجمه‌شده با نگاهی زبان‏شناختی داشته و ازآنجاکه معنی‌‌شناسی یکی از اصول اصلی مورد مطالعه در زبان‏شناسی است و از سوی دیگر نیز انتقال معنا و مفهوم از اصلی‏ترین موضوعات مطرح در ترجمه است، لذا با استفاده از دیدگاه معنی‌‌شناسی ساختارگرا و استفاده از نگرش‏های تحلیل مولفه‏ای، واحدهای هم‏حوزه و روابط مفهومی و از سوی دیگر معادل‏یابی در ترجمه و با روشی توصیفی تحلیلی و تکیه بر منابع کتابخانه‏ای، برخی معادل‏یابی‌(سازی)‏های موجود در ترجمه‏های این متون مورد تحلیل قرار گرفتند. یافته‏های پژوهش نشان می‏دهد که به‌کارگیری این سه نگرش با مشخص ساختن روابط مفهومی و همچنین تفاوت‏های ظریف مولفه‏ای در میان واحدهای هم‏حوزه سبب معادل‏گزینی‌(سازی)‏های مناسب و دقیق برای انواع اعتبار اسنادی (با توجه به مولفه‏های با ماهیت قراردادی یا نامه‏ای، اسنادی، ضمانتی و تجاری)؛ انواع سند بیمه (با توجه به مولفه‏های با ماهیت گواهی و سند استدلالی، قراردادنامه‏ای، بدون محدودیت زمانی و مبلغ و اظهارگونه)؛ انواع کارمزدهای بانکی (با توجه به ماهیت‏های کارمزد با محاسبۀ درصدی، ارائۀ امکانات و مشاوره، تمامی هزینه‏های در جریان اجرای یک دستور و مخارج تحمیلی)؛ انواع ارسال )با توجه به مولفه‏های ارسال با استفاده از وسایل غیرالکترونیکی و غیراینترنتی و ارسال با استفاده از آن‏ها)؛ انواع شیوه‏های پرداخت و حمل (با توجه به مولفه‏های با جدول زمان‏بندی ازپیش‌تعیین‌شده و بدون آن)؛ و انواع دریافت (با توجه به مولفه‏های دریافت در محل شرکت پیک و در محل فرستنده) در ترجمه‏های این متون می‏گردند. به‏طور کلی این نگرش‏ها با کمک به تشخیص معنا، سبب گزینش (ساخت) معادل‏های مناسب و دقیق در ترجمه‏ها و در برخی موارد نیز سبب حفظ زبان فارسی از ورود و تاثیر زبان‏های بیگانه در این‏گونه از متون می‏شوند. 
کلیدواژه تحلیل مولفه‌ای، متون بانکی، معنی‌‌شناسی ساختارگرا، دانش ترجمه‌ای، معادل‌یابی در ترجمه
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب, گروه زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد دماوند, گروه زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج, گروه آموزش و مترجمی زبان انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی shahram.modarres@kiau.ac.ir
 
   linguistic analysis of translation problems in banking texts: a comparative study from structural semantics in linguistics and equivalence in translation studies’ viewpoints  
   
Authors nasri mohammad ,nosratzadeh heidar ,modarres khiabani shahram
Abstract    this study tries to analyze the persian translations of, banking texts, in documentary creditsection of international banking by selecting five translated books and having a linguisticview. as semantics is one of the main principles studied in linguistics and on the other hand,transfer of the meaning is one of the main issues in translation studies, therefore, someequivalents in these texts were analyzed by a mixed linguistic and translation view withdescriptive-analytic method based on library resources. findings show that applying threeapproaches of, structural semantics, in linguistics including units of the same field,componential analysis, and sense (conceptual) relations, by specifying conceptualrelationships as well as subtle componential differences among different units of the samefield, lead to the appropriate and accurate equivalent selection (making)s related to differenttypes of documentary credits (according to the different meaning components includingcontractual, documentary, guarantee and commercial nature), different insurance documents(according to the different meaning components including certificate, contractual, with notime and monetary limit and declaration nature), different charges (according to the differentmeaning components including percentage calculation, services or advices, all kinds ofcharges and imposed nature), different sendings (according to the different meaningcomponents including electronic and non- electronic nature), different drawings andshipments (according to the different meaning components including with or withoutpreviously timetabled nature), as well as different receivings (according to the differentmeaning components including in courier place or sender place nature). in conclusion, thesethree approaches of, structural semantics, by helping the realization of meanings, lead to theaccurate and correct selection (making) of equivalents and in some cases prevent the persianlanguage from the influence(s) of other languages in translations of these texts.
Keywords componential analysis ,banking texts ,structural semantics ,translation knowledge ,equivalence
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved