|
|
تحلیل زبانشناختی مشکلات (نارساییهای) ترجمه در متون بانکی: یک بررسی تطبیقی از دیدگاه زبانشناختی معنیشناسی ساختارگرا و معادلیابی در ترجمه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
نصری محمد ,نصرت زاده حیدر ,مدرس خیابانی شهرام
|
منبع
|
جستارهاي زباني - 1402 - دوره : 14 - شماره : 6 - صفحه:105 -141
|
چکیده
|
این پژوهش سعی در تحلیل ترجمههای فارسی متون بانکی در بخش اعتبار اسنادی از بانکداری بینالملل با انتخاب پنج کتاب ترجمهشده با نگاهی زبانشناختی داشته و ازآنجاکه معنیشناسی یکی از اصول اصلی مورد مطالعه در زبانشناسی است و از سوی دیگر نیز انتقال معنا و مفهوم از اصلیترین موضوعات مطرح در ترجمه است، لذا با استفاده از دیدگاه معنیشناسی ساختارگرا و استفاده از نگرشهای تحلیل مولفهای، واحدهای همحوزه و روابط مفهومی و از سوی دیگر معادلیابی در ترجمه و با روشی توصیفی تحلیلی و تکیه بر منابع کتابخانهای، برخی معادلیابی(سازی)های موجود در ترجمههای این متون مورد تحلیل قرار گرفتند. یافتههای پژوهش نشان میدهد که بهکارگیری این سه نگرش با مشخص ساختن روابط مفهومی و همچنین تفاوتهای ظریف مولفهای در میان واحدهای همحوزه سبب معادلگزینی(سازی)های مناسب و دقیق برای انواع اعتبار اسنادی (با توجه به مولفههای با ماهیت قراردادی یا نامهای، اسنادی، ضمانتی و تجاری)؛ انواع سند بیمه (با توجه به مولفههای با ماهیت گواهی و سند استدلالی، قراردادنامهای، بدون محدودیت زمانی و مبلغ و اظهارگونه)؛ انواع کارمزدهای بانکی (با توجه به ماهیتهای کارمزد با محاسبۀ درصدی، ارائۀ امکانات و مشاوره، تمامی هزینههای در جریان اجرای یک دستور و مخارج تحمیلی)؛ انواع ارسال )با توجه به مولفههای ارسال با استفاده از وسایل غیرالکترونیکی و غیراینترنتی و ارسال با استفاده از آنها)؛ انواع شیوههای پرداخت و حمل (با توجه به مولفههای با جدول زمانبندی ازپیشتعیینشده و بدون آن)؛ و انواع دریافت (با توجه به مولفههای دریافت در محل شرکت پیک و در محل فرستنده) در ترجمههای این متون میگردند. بهطور کلی این نگرشها با کمک به تشخیص معنا، سبب گزینش (ساخت) معادلهای مناسب و دقیق در ترجمهها و در برخی موارد نیز سبب حفظ زبان فارسی از ورود و تاثیر زبانهای بیگانه در اینگونه از متون میشوند.
|
کلیدواژه
|
تحلیل مولفهای، متون بانکی، معنیشناسی ساختارگرا، دانش ترجمهای، معادلیابی در ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب, گروه زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد دماوند, گروه زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج, گروه آموزش و مترجمی زبان انگلیسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
shahram.modarres@kiau.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
linguistic analysis of translation problems in banking texts: a comparative study from structural semantics in linguistics and equivalence in translation studies’ viewpoints
|
|
|
Authors
|
nasri mohammad ,nosratzadeh heidar ,modarres khiabani shahram
|
Abstract
|
this study tries to analyze the persian translations of, banking texts, in documentary creditsection of international banking by selecting five translated books and having a linguisticview. as semantics is one of the main principles studied in linguistics and on the other hand,transfer of the meaning is one of the main issues in translation studies, therefore, someequivalents in these texts were analyzed by a mixed linguistic and translation view withdescriptive-analytic method based on library resources. findings show that applying threeapproaches of, structural semantics, in linguistics including units of the same field,componential analysis, and sense (conceptual) relations, by specifying conceptualrelationships as well as subtle componential differences among different units of the samefield, lead to the appropriate and accurate equivalent selection (making)s related to differenttypes of documentary credits (according to the different meaning components includingcontractual, documentary, guarantee and commercial nature), different insurance documents(according to the different meaning components including certificate, contractual, with notime and monetary limit and declaration nature), different charges (according to the differentmeaning components including percentage calculation, services or advices, all kinds ofcharges and imposed nature), different sendings (according to the different meaningcomponents including electronic and non- electronic nature), different drawings andshipments (according to the different meaning components including with or withoutpreviously timetabled nature), as well as different receivings (according to the differentmeaning components including in courier place or sender place nature). in conclusion, thesethree approaches of, structural semantics, by helping the realization of meanings, lead to theaccurate and correct selection (making) of equivalents and in some cases prevent the persianlanguage from the influence(s) of other languages in translations of these texts.
|
Keywords
|
componential analysis ,banking texts ,structural semantics ,translation knowledge ,equivalence
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|