>
Fa   |   Ar   |   En
   انتقال نشانه‌های شعر آدونیس در سطح جوهر بیانی به زبان فارسی (با تکیه بر دیدگاه امبرتو اکو)  
   
نویسنده خسروی سوادجانی نرگس ,رستم پور ملکی رقیه ,اصغری جواد
منبع جستارهاي زباني - 1402 - دوره : 14 - شماره : 4 - صفحه:1 -30
چکیده    با نشانه ‌شناسی می‌توان جزئیات ساز‌وکارهای بنیادی ترجمه را تجزیه ‌و تحلیل کرد. امبرتو اکو از نشانه‌شناسانی است که در آثار گوناگون خود به جنبه‌های نشانه‌ای ترجمه پرداخته است. نشانه‌شناسی امبرتو اکو مبتنی بر چگونگی ترکیب متن با دانشنامه شخصی و فرهنگی خواننده است. ازمنظر اکو، متن دارای دو سطح بیان و محتوا است و در شعر، این جوهر بیان است که بر محتوا غلبه دارد. در ترجمه شعر، جوهر بیان در متن مقصد می‌کوشد، به یک میزان با جوهر بیان در متن مبدا برابری کند تا بتواند تقریباً همانند متن مبدا بر مخاطب تاثیرگذار باشد. پژوهش حاضر، با استفاده از شیوه توصیفی تحلیلی و با رویکرد نشانه‌شناسیِ مبتنی بر دیدگاه امبرتو اکو، به بررسی انتقال نشانه‌های شعر آدونیس در سطح جوهر بیانی در فرایند ترجمه به زبان فارسی می‌پردازد و بدین منظور ترجمه امیرحسین الهیاری از شعر آدونیس در مجموعه سه‌جلدی الکتاب گذشته مکان اکنون (1398) بررسی می‌گردد. در سطح جوهر زبانی، واژگان و دستور زبان و در سطح جوهر غیرزبانی جناس، قافیه و ضرب‌آهنگ مورد مطالعه قرار می‌گیرد. دستاورد این پژوهش نمایانگر آن است انتقال نشانه‌های شعر آدونیس در ترجمه الهیاری، در سطح جوهر غیرزبانی نمود بیشتری دارد. الهیاری به‌منظور انتقال نشانه‌های شعر آدونیس در ترجمه، پس از برقراری ارتباط میان جوهرهای گوناگون زبانی و غیرزبانی در متن شعری به مذاکره بر سر آن‌ها پرداخته و با استفاده از اطلاعات دانشنامه‌ای، متنی در زبان مقصد ایجاد کرده که  همانند شعر آدونیس بر مخاطب تاثیرگذار باشد؛ در این راستا گاهی از وفاداری به جوهر زبانی صرف‌نظر کرده است.
کلیدواژه نشانه‌ شناسی، شعر آدونیس، ترجمه الهیاری، امبرتو اکو
آدرس دانشگاه الزهرا, دانشکده ادبیات, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه الزهرا, دانشکده ادبیات, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه تهران, گروه آموزش زبان و ادبیات عربی, ایران
پست الکترونیکی jasghari@ut.ac.ir
 
   transfmission of signs of adonis' poetry in expressive essence in persian (according to umberto eco's view)  
   
Authors khosravi savadjani narges ,rostampour maleki roghayeh ,asghari javad
Abstract    the details of the fundamental mechanisms of translation can be analyzed throughsemiotics. in his various works, umberto eco, one of the semioticians, has studied thesymbolic aspects of translation. umberto eco's semiotics is based on how the text iscombined with the reader's personal and cultural encyclopedia. in echo's view, text hastwo levels of expression and content, and in poetry, expression prevails over content. intranslation of poetry, the expression essence in the target text tries to be equal to theessence of expression in the source text so that it can affect the audience almost like thesource text. the present investigation, using a descriptive-analytical method and asemiotic approach based on umberto eco's view, studies the transfer of adonis's poeticsigns at expressive substance level in the persian translation process .to this purpose,adonis's three volume book entitled the past, the place of the present translated byamirhossein allahyari (2019) is examined. at linguistic essence level, words andgrammar are studied, and at the level of non-linguistic essence, puns, rhymes andmelodies are studied. the result of this research shows that the transfer of the signs ofadonis's poetry in allahyari translation is more pronounced at the level of non-linguisticessence. in order to convey the signs of adonis's poetry in translation, after establishinga connection between the various linguistic and non-linguistic essences in the text of thepoem, allahyari negotiates them and uses encyclopedic information to create a text inthe target language that affects the audience like adonis's poetry; in this regard, he hassometimes neglected his allegiance to the essence of language.
Keywords semiotics ,adunis's poetry ,alahyari's translation ,umberto eco
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved