|
|
جهانیهای ترجمه در بوتۀ نقد پیکرهای: مقایسۀ فارسی ترجمهای با فارسی تالیفی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
تقوی مرتضی ,هاشمی محمد رضا
|
منبع
|
جستارهاي زباني - 1401 - دوره : 13 - شماره : 1 - صفحه:701 -745
|
چکیده
|
یکی از مسائل مهم در حوزۀ مطالعات توصیفی ترجمه مفهوم جهانیهای ترجمه است که موضوع آن یافتن ویژگیهای خاص و بارز زبان ترجمهای بهمثابۀ زبانی متفاوت از زبان مبدا و مقصد است. پرسشی که در اینجا مطرح میشود این است که با توجه به تفاوتهای بین زبانها آیا ویژگیهای جهانی ادعایی (که عمدتاً حاصل بررسی بر روی زبانهای اروپایی هستند) در زبانهای غیراروپایی نیز وجود دارند یا خیر. مطالعۀ حاضر با استفاده از تقسیمبندی چسترمن (2004) از جهانیها به دو نوع »جهانیهای مبدا « و »جهانیهای مقصد «، دستۀ دوم را موردواکاوی قرار میدهد. این پژوهش، با استفاده از یک پیکرۀ مقایسهای برساخته از متون توضیحی فارسی تالیفی و ترجمهای، دو جهانی »سادهسازی « و »تصریح « را موردبررسی قرار میدهد. نتایج این مطالعه، در پرتو یافتههای مربوط به ویژگیهای فارسی ترجمهای، وجود ویژگیهای جهانی ادعایی در فارسی ترجمهای را بهچالش میکشد و نشان میدهد که هیچکدام از ویژگیهای مستخرج از پیکرۀ مقایسهای زبان فارسی با نظریات پیشین مطرحشده همخوانی ندارند.
|
کلیدواژه
|
جهانی ترجمه، پیکره مقایسهای، فارسی ترجمهای، جهانیهای زبان مقصد
|
آدرس
|
دانشگاه فردوسی مشهد, گروه زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, گروه زبان انگلیسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
hashemi@um.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Critical Corpus-based Study of Translation Universals: A Comparison of Translational and Original Persian
|
|
|
Authors
|
Taghavi Morteza ,Hashemi Mohammadreza
|
Abstract
|
|
Keywords
|
Translation Universals ,Comparable Corpus ,Translational Persian ,T-universals.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|