|
|
تفاوتهای ترجمه از زبان واسطه با ترجمه از زبان اصلی ارزیابی کیفیت دو ترجمه از رمان ژاپنی باران سیاه به زبان فارسی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حسینی آیت
|
منبع
|
جستارهاي زباني - 1399 - دوره : 11 - شماره : 6 - صفحه:229 -255
|
چکیده
|
با اینکه ترجمه از زبان واسطه (ترجمۀ متونی که خود حاصل ترجمهاند) از دیرباز در حوزۀ ادبیات و سایر حوزهها رواج داشته است، اما تنها در سالهای اخیر در مطالعات ترجمه به آن توجه شده است. مقالۀ حاضر میکوشد بیاعتنا به سوگیریهای رایج، تفاوتهای ترجمۀ ادبی از زبان واسطه را با ترجمه از زبان اصلی آشکار سازد. برای رسیدن به این هدف، رمان ژاپنی باران سیاه بهعنوان مطالعۀ موردی انتخاب شد. این رمان دارای دو ترجمۀ فارسی است که یکی از زبان واسطه (روسی) و دیگری از متن اصلی (ژاپنی) ترجمه شده است. برای ارزیابی کیفیت این دو ترجمه، از انگارۀ جولیان هاوس ( 1997, 2001, 2015) استفاده شد. نتایج ارزیابی نشان داد که ترجمۀ بیواسطه ترجمهای آشکار بود که در آن مولفههای فرهنگی متن مبدا تا حد زیادی حفظ شده است، درحالی که ترجمه از زبان واسطه با ایجاد »صافی فرهنگی « رنگ و بوی بومی به خود گرفته و به ترجمهای پنهان تبدیل شده بود. هاوس در انگارۀ خود خطاهای ترجمه را به دو دسته خطاهای آشکار و خطاهای پنهان تقسیم میکند. نتیجۀ مطالعۀ حاضر نشان داد که ترجمۀ بیواسطه فاقد خطاهای پنهان بود، درحالی که در ترجمه از زبان واسطه خطای پنهان مشاهده شد. هاوس خطاهای آشکار را نیز به دو دسته ناهمخوانی معنایی بین متن مبدا و مقصد و تخطی از قواعد زبان مقصد تقسیم میکند. بررسیها نشان داد که تعداد خطاهای دستۀ اول در ترجمۀ باواسطه بسیار بیشتر از ترجمۀ بیواسطه بود، درحالی که تعداد خطاهای دستۀ دوم در ترجمۀ بیواسطه اندکی بیشتر از ترجمه از زبان واسطه بود.
|
کلیدواژه
|
مطالعات ترجمه، ترجمه از زبان واسطه، ترجمۀ باواسطه، زبان ژاپنی، باران سیاه.
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, دانشکده زبانها و ادبیات خارجی, گروه زبان و ادبیات ژاپنی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
ayathosseini@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Differences between Direct and Indirect Translation: An assessment of two translations of the Japanese novel Black Rain
|
|
|
Authors
|
حسینی آیت
|
Abstract
|
Although indirect translation (translating a translated text) has always been a common practice in literary translations and other types of translation, it has only recently gained attention as a subject of study in the field of translation studies. The present paper attempts to shed light on the differences between direct and indirect literary translation by analyzing translations of the Japanese novel, Black Rain as a case study. There are two different translations of this novel into Persian; a direct one from Japanese and an indirect one from Russian. Juliane House rsquo;s translation quality assessment model (House, 1997; 2001; 2015) was used to compare the two translations. The main findings show that the direct translation was a relatively overt translation, transferring cultural elements from the source language (SL) to the target language (TL), while the indirect translation used ldquo;cultural filters rdquo; to make cultural compensations for SL cultural phenomena in TL. Furthermore, House divides translation errors into two groups, namely, overt and covert errors. The analysis revealed that there were no covert errors in the direct translation, while the indirect translation contained a covert error. House further divides overt errors into lsquo;mismatches of the denotative meanings of elements of the source and translation texts rsquo; and lsquo;breach of the target language system rsquo;. The former were much more frequent in the indirect translation, while the latter were slightly more frequent in the direct translation. 1. IntroductionIndirect translation is one of the leaststudied areas in translation studies. Some authors do not discriminate between direct and indirect translations in their works, and some consider indirect translation as unacceptable and doomed to failure. This paper tries to elaborate on the differences between direct and indirect literary translation by comparing two translations of the Japanese novel, Black Rain as a case study. There are two different translations of this novel into Persian; a direct one from Japanese and an indirect one from Russian. The present study employs Juliane House rsquo;s translation quality assessment model to compare the two translations and to highlight their differences. 2. Literature ReviewThis study applies Juliane Housechr('39')s Translation Quality Assessment (TQA) model (House, 1997; 2001; 2015) to two available translations of the Japanese novel Black Rain (a direct one and an indirect one) in order to evaluate the quality of these translations. Housechr('39')s assessment model provides the means for the analysis and comparison of an original text and its translation on three different levels: Language/Text, Register (Field, Mode and Tenor) and Genre. House categorizes the translation errors into two groups, namely, covert and overt errors. House further divides overt errors into two categories: A) mismatches of the denotative meanings of elements of the source and translation texts which includes omissions, additions and substitutions (i.e. wrong selections or wrong combinations of elements) and B) breach of the target language system which includes cases of ungrammaticality and cases of dubious acceptability. This model has frequently been employed to compare two or more existing translations of a text (e.g. SeyedJalali et al, 2017). 3. MethodologyThere are two different translations of Ibuse Masujichr('39')s 1966 novel (Black Rain) into Persian. This novel was first translated into Persian by Karim Keshavarz in 1978 from a Russian translation of the book. Keshavarz in the translatorchr('39')s preface indicates that he has also refered to an English translation of the book where necessary. More than three decades later Ghodratollah Zakeri translated this novel into Persian again, this time directly from Japanese. This novel is set immediately after WWII and is divided into 20 chapters. The first page of each chapter was marked in the source (Japanese) text, then based on Juliane Housechr('39')s model, the corresponding pages in the two translations were investigated for all kinds of covert and overt errors. 4. ResultsThe investigation of the two translations revealed that there were no covert errors in the direct translation, while the indirect translation contained a covert error. The results also showed that the mismatches of the denotative meanings of elements of the source and translation texts were much more frequent in the indirect translation, while the breaches of the target language system were slightly more frequent in the direct translation. Table 1 summarizes the main findings of this study. Table 1: The frequency of overtly erroneous errors in the two translations[R1] Error typeIndirectDirectMismatches of the denotative meanings of elements of the source and translation textsOmissions35613Additions446Substitutions313Sum:43122Breaches of the target language systemUngrammaticality04Dubious acceptability112Sum:116 5. Discussion and ConclusionThis study revealed that the direct translation was a relatively overt translation, transferring cultural elements from the source language (SL) to the target language (TL), while the indirect translation used ldquo;cultural filters rdquo; frequently to make cultural compensations for SL cultural phenomena in TL. The number of omissions, additions and substitutions in the indirect translation was far beyond the expectations. On the other hand, the indirect translation was a more natural and fluent writing due to fewer cases of ungrammaticality and dubious acceptability. Therefore, a reader who does not have access to the original Japanese text may find the indirect translation more pleasant to read. The findings of this study may not be applicable to all indirect translations, but it more or less shows the characteristics and tendencies of the two types of translations.
|
Keywords
|
Keywords: indirect translation ,translation studies ,translation quality assessment ,Japanese language ,Black Rain
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|