>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت در ترجمه بر اساس الگوی تارل  
   
نویسنده معماریان پروانه ,ساسانی فرهاد
منبع جستارهاي زباني - 1398 - دوره : 10 - شماره : 6 - صفحه:261 -283
چکیده    پژوهش حاضر با رویکرد زبان شناسی قضائی به بررسی و واکاوی چهار نسخۀ ترجمه شده از رمان مزرعۀ حیوانات نوشتۀ جورج اورول می پردازد. هدف پژوهش حاضر نشان دادن سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت میان نسخه های متفاوت چند ترجمه از یک اثر یکسان بر اساس شباهت ها و تفاوت های متنی است. مزرعۀ حیوانات از سال 1348 تا به امروز بیش از هفتاد بار از سوی مترجمان مختلف به زبان فارسی ترجمه شده است. از این رو، داده های پژوهش حاضر بر اساس فاصله های زمانی تقریباً بیست ساله از میان چهار نسخۀ ترجمۀ موجود از این کتاب انتخاب شده است. داده های پژوهش بر اساس الگوهای تشخیص سرقت زبانی که از سوی تارل (2004) ارائه شده است، بررسی و تحلیل شده اند. نتایج پژوهش حاکی از گزارش یک مورد سرقت زبانی در میان داده های مورد بررسی است. متن سرقت کننده به لحاظ شباهت واژگانی 73.5 درصد و به لحاظ شباهت عبارت ها 42.6 درصد با متن سرقت شده هم‌پوشی دارد، این در حالی است که به لحاظ واژه های منحصربه فرد تفاوت این دو متن با یکدیگر با نسبت 17.6 درصد به 15.16 درصد است. همچنین، این دو متن 35 واژه و 22 عبارت مشترک دارند که تنها یک بار در متن به کار رفته اند. واژه های کلیدی: زبان شناسی قضائی، سرقت زبانی، ترجمه، بازترجمه، مزرعۀ حیوانات.پژوهش حاضر با رویکرد زبان شناسی قضائی به بررسی و واکاوی چهار نسخۀ ترجمه شده از رمان مزرعۀ حیوانات نوشتۀ جورج اورول می پردازد. هدف پژوهش حاضر نشان دادن سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت میان نسخه های متفاوت چند ترجمه از یک اثر یکسان بر اساس شباهت ها و تفاوت های متنی است. مزرعۀ حیوانات از سال 1348 تا به امروز بیش از هفتاد بار از سوی مترجمان مختلف به زبان فارسی ترجمه شده است. از این رو، داده های پژوهش حاضر بر اساس فاصله های زمانی تقریباً بیست ساله از میان چهار نسخۀ ترجمۀ موجود از این کتاب انتخاب شده است. داده های پژوهش بر اساس الگوهای تشخیص سرقت زبانی که از سوی تارل (2004) ارائه شده است، بررسی و تحلیل شده اند. نتایج پژوهش حاکی از گزارش یک مورد سرقت زبانی در میان داده های مورد بررسی است. متن سرقت کننده به لحاظ شباهت واژگانی 73.5 درصد و به لحاظ شباهت عبارت ها 42.6 درصد با متن سرقت شده هم‌پوشی دارد، این در حالی است که به لحاظ واژه های منحصربه فرد تفاوت این دو متن با یکدیگر با نسبت 17.6 درصد به 15.16 درصد است. همچنین، این دو متن 35 واژه و 22 عبارت مشترک دارند که تنها یک بار در متن به کار رفته اند.
کلیدواژه زبان شناسی قضائی، سرقت زبانی، ترجمه، بازترجمه، مزرعۀ حیوانات.
آدرس دانشگاه الزهرا, ایران, دانشگاه الزهرا, ایران
پست الکترونیکی fsasani@alzahra.ac.ir
 
   Exploring linguistic criteria of plagiarism detection in translation based on Turell’s model  
   
Authors Memarian Parvaneh ,Sasani Farhad
Abstract    It is commonly thought that when a work goes through retranslation process, the latest ones are expected to contribute to a better understanding of the text. However, it is not always the case, at least in Iran. The book market of Iran is replete with retranslated versions of classic works most of which are not genuine translation but plagiarized version of previous translations. One famous example is George Orwell rsquo;s Animal Farm which has been translated into Persian more than 70 times by different translators since 1348. Regarding this issue, the present study attempts to investigate four Persian translations of Animal Farm based on forensic linguistics framework. The main goal of the present research is to demonstrate the patterns of plagiarism detection between different versions of translations of the same original piece of work based on textual similarities and differences. The project primarily centers on this question: what linguistic criteria are determinant in detecting plagiarism in translated texts? For our analysis, the data of the present research has been elicited from four Persian translations of this novel chosen by a timelapse of 20 years between translations. Data were analyzed based on plagiarism detection patterns introduced by Turell (2004). The results of the study revealed a case of plagiarism among investigated translations. Disputed text overlaps 73.5% and 42.6% with plagiarized text in terms of vocabulary and phrasal similarity, respectively. In terms of unique vocabulary, they show the proportion of 17.6% to 15.16%. The disputed and plagiarized texts also have 35 sharedonce only words and 22 sharedonce only phrases. The article concludes that the proposed quantitative criteria of Turell rsquo;s model perform well in plagiarism detection which replicates the results of previous studies. We believe that science society of Iran must pay more attention to plagiarism in order to find a solution to suppress publication and proliferation of the plagiarized texts.
Keywords Keywords: Forensic linguistics ,Plagiarism ,Translation ,Retranslation ,Animal Farm
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved