>
Fa   |   Ar   |   En
   مقایسۀ حرکات چشمی در خوانش واژگان قاموسی و دستوری زیرنویس‌های فارسی با استفاده از فناوری ردیاب چشمی  
   
نویسنده زاهدی صابر ,خوش سلیقه مسعود
منبع جستارهاي زباني - 1398 - دوره : 10 - شماره : 4 - صفحه:313 -338
چکیده    هدف پژوهش، بررسی نحوۀ خوانش و توجه به واژگان دستوری و قاموسی در زیرنویس‌های فارسی از سوی مخاطبان است. بدین منظور، نمونه‌ای معیارمحور شامل 33 شرکت‌کنندۀ ایرانی فارسی ‌زبان (16 زن و 17 مرد) انتخاب شد. سپس با استفاده از دستگاه ردیاب چشمی smi، حرکات چشمی آن ها هنگام تماشای سکانسی از یک فیلم فرانسوی ‌زبان همراه با زیرنویس فارسی ثبت شد. در ادامه، داده‌های کمی چشمی (شامل زمان تثبیت، دفعات تثبیت، زمان اولین تثبیت و عدم تثبیت) برای هر واژه در همۀ زیرنویس‌های فیلم استخراج شد و با استفاده از برنامۀ آماریِ اس. پی. اس. اس. تحلیل شدند. نتایج نشان داد که تفاوت معناداری در خصوص داده‌های واژگان دستوری و قاموسی در همۀ چهار سطح زمان تثبیت، دفعات تثبیت، زمان اولین تثبیت و عدم تثبیت وجود دارد. بدین ترتیب، مشخص شد که شرکت‌کنندگان به مراتب زمان بیشتری را صرف خواندن واژگان قاموسی کردند. همچنین، تعداد نوبت‌هایی که چشم افراد روی واژگان قاموسی متمرکز می‌شد در مقایسه با واژگان دستوری بیشتر بود. درصد عدم تثبیت در مورد واژگان دستوری نیز در قیاس با واژگان قاموسی بسیار بیشتر بود. در پایان، چنین می‌توان نتیجه گرفت که بینندگان به صورت معناداری به واژگان قاموسی توجه کردند. نتایج پژوهش در ارتباط با یافته‌های پژوهشی پیشین بحث و تبیین شد.
کلیدواژه ردیاب چشمی، داده‌های چشمی، زیرنویس، واژگان قاموسی، واژگان دستوری.
آدرس دانشگاه فردوسی مشهد, گروه زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, گروه زبان انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی khoshsaligheh@um.ac.ir
 
   Eye Tracking Function and Content Words in Persian Subtitles  
   
Authors Khoshsaligheh Masood ,Zahedi Saber
Abstract    IntroductionEyetracking research on language, media and translation has gained ground over the last three decades. Due to their multisemiotic nature, subtitles have been the subject of a number of eyetracking studies. Many influential factors such as stylistic features, translation method, lexical frequency, etc. have been analyzed. However, there is still an exponential need for further research on this area, especially in the context of Persian language.Research ObjectivesThis research aims to compare the attention given to function and content words in Persian subtitles by analyzing four eyetracking data.Research QuestionsIs there any significant difference between attention allocation to function and content words in Persian subtitles in terms of four eye data (fixation duration, fixation number, first fixation duration and skipping)?Research HypothesisH: Fixation duration, fixation number and first fixation duration are significantly larger for content words compared to function words, while the number of skipped function words is significantly higher compared to content words.MethodForty random participants (23 females and 17 males) participated in the study randomly. They had normal or correctedtonormal vision. A written consent was obtained from the participants prior to the experiment. A scene of Elle was chosen as stimuli for the experiment. The subtitles were made by Subtitle Edit Software. SMI eye tracking device with a sampling rate of 60 Hz was used to collect the eye data after performing a threepoint calibration. The areas of interest were determined and BeGaze software was used to extract the data. Finally, the eye data were examined in SPSS software.ConclusionThe results of the test showed that there was a significant difference in attention allocation to lexical and functional words. The fixation duration, fixation number and first fixation duration were significantly larger for the content words compared to the function words, while the number of the skipped function words was significantly higher compared to the content words.
Keywords Keywords: eye-tracker ,eye data ,subtitle ,content words ,function words
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved