|
|
میزان کارآمدی رهیافتهای لفور در ترجمۀ شعر بین زبان عربی و فارسی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
بشیری علی ,محمدی اویس
|
منبع
|
جستارهاي زباني - 1397 - دوره : 9 - شماره : 4 - صفحه:137 -156
|
چکیده
|
ترجمۀ شعر یکی از دشوارترین و پیچیده ترین انواع ترجمه است. آندره لفور ازجمله پژوهشگرانی است که برای ترجمۀ شعر الگویی ارائه داده است که دربرگیرندۀ هفت رهیافت است: 1. واجی یا آوایی، 2. تحت اللفظی، 3. موزون، 4. شعر به نثر، 5. مقفا، 6. شعر سپید، و 7. تعبیر. این رهیافت ها با نظر به ترجمه در زبان های غربی، به ویژه انگلیسی، مطرح شده است. نگارندگان این مقاله بر آن ند تا با معرفی این رهیافت ها و پیاده سازی آن بر روی ترجمۀ رباعی های خیام به فارسی و ترجمۀ شعر »عن انسان « محمود درویش از عربی به فارسی، میزان کارآمدی آن را در دو زبان عربی و فارسی بسنجند. اصلی ترین دستاوردهای این پژوهش به سبب واژه هایی با ریشۀ یکسان، واژگان و عروض مشابه، رهیافت واجی، تحت اللفظی، موزون، منثور، مقفا و تعبیر تا حد زیادی قابل تطبیق است؛ اما به سبب تفاوت فرم های شعری ای که زمینۀ رهیافت های لفور است با فرم شعرهای فارسی و عربی، رهیافت های لفور در جاهایی همخوان با شعر فارسی و عربی نیست؛ چنانچه در شعر فارسی در کنار قافیه گاهی ردیف هم می آید و رهیافت ششم به سبب نبود شعر سپید در زبان فارسی و عربی منتفی است.
|
کلیدواژه
|
ترجمۀ شعر، لفور، رهیافتهای ترجمۀ شعر، ترجمه از زبان عربی به فارسی و بالعکس.
|
آدرس
|
دانشگاه کاشان, گروه ادبیات عربی, ایران, دانشگاه گنبد کاووس, گروه ادبیات فارسی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Level of efficiency of Lefevere’s approaches in translation from Arabic to Persian and vice versa.
|
|
|
Authors
|
Bashiri Ali ,Mohamadi Ovais
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|