>
Fa   |   Ar   |   En
   میزان کارآمدی رهیافت‌های لفور در ترجمۀ شعر بین زبان عربی و فارسی  
   
نویسنده بشیری علی ,محمدی اویس
منبع جستارهاي زباني - 1397 - دوره : 9 - شماره : 4 - صفحه:137 -156
چکیده    ترجمۀ شعر یکی از دشوارترین و پیچیده ترین انواع ترجمه است. آندره لفور ازجمله پژوهشگرانی است که برای ترجمۀ شعر الگویی ارائه داده است که دربرگیرندۀ هفت رهیافت است: 1. واجی یا آوایی، 2. تحت اللفظی، 3. موزون، 4. شعر به نثر، 5. مقفا، 6. شعر سپید، و 7. تعبیر. این رهیافت ها با نظر به ترجمه در زبان های غربی، به ویژه انگلیسی، مطرح شده است. نگارندگان این مقاله بر آن ند تا با معرفی این رهیافت ها و پیاده سازی آن بر روی ترجمۀ رباعی های خیام به فارسی و ترجمۀ شعر »عن انسان « محمود درویش از عربی به فارسی، میزان کارآمدی آن را در دو زبان عربی و فارسی بسنجند. اصلی ترین دستاوردهای این پژوهش به سبب واژه هایی با ریشۀ یکسان، واژگان و عروض مشابه، رهیافت واجی، تحت اللفظی، موزون، منثور، مقفا و تعبیر تا حد زیادی قابل تطبیق است؛ اما به سبب تفاوت فرم های شعری ای که زمینۀ رهیافت های لفور است با فرم شعرهای فارسی و عربی، رهیافت های لفور در جاهایی همخوان با شعر فارسی و عربی نیست؛ چنانچه در شعر فارسی در کنار قافیه گاهی ردیف هم می آید و رهیافت ششم به سبب نبود شعر سپید در زبان فارسی و عربی منتفی است.
کلیدواژه ترجمۀ شعر، لفور، رهیافت‌های ترجمۀ شعر، ترجمه از زبان عربی به فارسی و بالعکس.
آدرس دانشگاه کاشان, گروه ادبیات عربی, ایران, دانشگاه گنبد کاووس, گروه ادبیات فارسی, ایران
 
   The Level of efficiency of Lefevere’s approaches in translation from Arabic to Persian and vice versa.  
   
Authors Bashiri Ali ,Mohamadi Ovais
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved