|
|
ضرورتها و راهکارهای ترجمه متون تاریخی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
دهقانی رضا
|
منبع
|
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1390 - دوره : 11 - شماره : 2 - صفحه:1 -20
|
چکیده
|
از ابتدای روی کار آمدن دولتهای صفوی و عثمانی زبان و ادبیات شاخصهای ممتاز در روابط فرهنگی ایران و عثمانی بهشمار میآمد. زبان ترکی عثمانی با بهرهگیری فراوان از واژههای فارسی و عربی در زمره زبانهای اسلامی است و تا پایان حیات دولت عثمانی زبان رسمی این امپراتوری بود. مورخان عثمانی به اقتضای همجواری، زبان مشترک، و تحولات فیمابین دولتهای ایران و عثمانی در آثار خود به مسایل و رخدادهای ایران به اجمال یا تفصیل پرداختهاند که اینگونه آثار از نظر تاریخنگاری ایران درخور توجه و تامل است. در دوره قاجار بهویژه در دوره ناصرالدین شاه برخی از این آثار به فارسی برگردانده شد. بااینحال سنت ترجمه آثار تاریخی عثمانی در ادوار بعد ادامه نیافت و مغفول ماند. نظر به چنین زمینهای و اینکه اساساً مبحث عثمانیپژوهی، با وجود اهمیت وافر آن در ایران، از ادبیات غنیای بهره ندارد و مبحثی نوپا بهشمار میآید، ضرورت دارد آثار برگزیده و منابع اصلی و معتبر تاریخنگاری عثمانی و بالاخص تاریخنگاری روابط ایران و عثمانی شناسایی و به زبان فارسی ترجمه شود تا منابع لازم برای پژوهشهای عمیق و دوسویه فراهم آید.با توجه به چنین ضرورتی نوشتار حاضر بر آن است تا با نگاهی به علل و پیشینه ترجمه متون تاریخی از عثمانی به فارسی در دو سده اخیر، آثار و منابع برگزیده را برای ترجمه بهاجمال معرفی کند و در پایان پیشنهادها و راهکارهایی برای وصول به این مقصود ارایه کند.
|
کلیدواژه
|
منابع تاریخی عثمانی ,ترجمه ,پیشینه ,راهکار ,sources in Ottoman history ,Persian ,translation ,literature ,strategy
|
آدرس
|
دانشگاه تبریز, استادیار گروه تاریخ دانشگاه تبریز, ایران
|
پست الکترونیکی
|
rdehghani@tabrizu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|