|
|
نقدی بر کتاب زبان، ذهن و فرهنگ: مقدمهای مفید و کاربردی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
طباطبایی صالح ,گلفام ارسلان
|
منبع
|
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1401 - دوره : 22 - شماره : 6 - صفحه:57 -75
|
چکیده
|
کتاب زبان، ذهن و فرهنگ: مقدمهای مفید و کاربردی، اثر زولتان کووچش، بهدلیل بیان روشن مطالب، جامعیت موضوعی و توجه ویژه به ابعاد کاربردی نظریههای زبانشناسی شناختی، همچون متنی درسی در زبانشناسی شناختی، جایگاه برجستهای در این رشته دارد. بااینهمه، ترجمۀ فارسی این کتاب بهسبب وجود مشکلات گوناگون و پُرشمار در آن نهتنها مزیتهای آشکار این کتاب را چنانکه باید حفظ نکرده، بلکه گاه بهدلیل بروز پارهای از اشتباهات بزرگ در آن نارسا و حتی گمراهکننده بوده است. عمدۀ مشکلات این ترجمۀ فارسی عبارتاند از: لغزشهای صوری (شامل غلطهای املایی و ضبط نادرست اسامی خاص) و اشتباهات محتوایی (شامل برگردان نادرست واژههای تخصصی و غیرتخصصی، اشتباهات آشکار در برگردان فارسی جملات، و برگردانهای مبهم و گاه نامفهوم). نقد پیشِرو، پس از معرفی کوتاه اصل اثر و بیان ویژگیهای بارز آن، یکایک مشکلات ترجمۀ فارسی آن را، با ذکر نمونههایی از هریک، برشمرده است تا افزونبر ذکر برخی از مهمترین کاستیهای این ترجمه و اصلاح آنها، پیشنهادی را مبنیبر بازنگری کلی و فراگیر در این ترجمۀ فارسی ارائه کند.
|
کلیدواژه
|
زبانشناسی شناختی، زولتان کووچش، زبان، ذهن، فرهنگ
|
آدرس
|
دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, گروه زبانشناسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
golfamar@modares.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a critical review of the book language, mind and culture: a practical introduction
|
|
|
Authors
|
tabatabai saleh ,golfam arsalan
|
Abstract
|
because of its clear presentation of topics, comprehensive scope and its illustrative application of theories, language, mind and culture: a practical introduction by zoltán kövecses has secured its place as a textbook of cognitive linguistics. that is why the book has been translated into persian. however, its erroneous persian translation has not managed to preserve the original book’s merits and has sometimes misinformed or even misled the reader. most of the problems with the persian translation constitute formal defects, including conspicuous misspellings and wrong equivalents for proper nouns, and content mistakes, including wrong renderings of general and technical terms and incorrect translations that produced vague or even unintelligible sentences. after giving a broad outline of the original and its contents, the present review has enumerated the various types of the defects in its persian translation with numerous examples in order to illustrate and correct some of its critical flaws and also to put forward a proposal for the total revision of the translation.
|
Keywords
|
cognitive linguistics ,zoltán kövecses ,language ,mind ,culture
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|