>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی کتاب پژوهشی جامعه‌شناختی در نثر داستانی جدید فارسی و آسیب‌شناسی ترجمۀ آن  
   
نویسنده رضوانیان قدسیه
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1401 - دوره : 22 - شماره : 3 - صفحه:163 -186
چکیده    کتاب پژوهشی جامعه‌شناختی در نثر داستانی جدید فارسی، اثر رضا نواب‌پور، یکی از دقیق‌ترین کتاب‌های تحلیل ادبیات داستانی معاصر ایران است. نویسنده با بررسی دیالکتیک ادبیات و تاریخ، از مشروطه تا انقلاب 1357، نه‌تنها رخدادهای کلان تاریخ‌ساز، بلکه وقایع ریز سیاسی و چگونگی اثرگذاری آن بر ادبیات داستانی را با نگاه ژرف انتقادی بررسیده است. این پژوهش باوجود رویکرد تاریخی و اجتماعی به داستان معاصر، بدون اتکا بر هیچ نظریۀ جامعه‌شناختی خاص اما به‌روش منتقدان تاریخ‌گرای نوین، داستان معاصر را در پیوند با گفتمان‌های ناهمگون و متعارض بررسی می‌کند و نشان می‌دهد که متن درقبال آن گفتمان‌ها چه مواضع ضمنی‌ای را اتخاذ کرده است، اما ترجمۀ ابوالقاسم سرّی با سنخیت‌نداشتن نوع ترجمه با متن و موضوع کتاب، سهل‌انگاری‌های زبانی، ساختاری، محتوایی، و سره‌نویسی غلط‌انداز و ناخوش‌آیند علاوه‌براین‌که خواننده را دچار چالش بیهوده با متن می‌کند، متن را به ترجمه‌ای نارسا منتهی کرده است.
کلیدواژه نثر داستانی جدید فارسی، ترجمه، زبان، سره‌نویسی
آدرس دانشگاه مازندران, ایران
پست الکترونیکی ghrezvan@umz.ac.ir
 
   a critique on the book sociological research in modern persian fiction and the pathology of its translation  
   
Authors rezvanian ghodsieh
Abstract    the book sociological research in modern persian fiction is the translation of the book a study of recent persian prose fiction with special reference to the social background written by reza navabpour, which is one of the most accurate books on the analysis of contemporary iranian fiction. by the dialectic examination of literature and history, from the constitution revolution to the 1979 revolution, the author has studied not only major historical events, but also micro-political events with a deep critical looking, and how they have influenced fiction. despite the socio-historical approach to contemporary fiction, relying on no sociological theory, but in the method of new historicism critics, it examines contemporary fiction in relation to heterogeneous and conflicting discourses and shows the implicit positions of the text in relation to those discourses. but the characteristics of the translation of the book by abolghasem serri; including the inconsistency of the type of translation with the text and subject of the book, linguistic, structural and content nonchalance, misleading and unpleasant purism, which may inadvertently involve the reader in the language of the text, has led to an inaccurate translation.
Keywords new persian fiction ,translation ,language ,purism
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved