>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی تطبیقی نظام ارزشی گفتمان رمانس ماه لورکا و ترجمۀ فارسی شاملو از آن  
   
نویسنده بیات فر فاطمه ,شبیری نجمه
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1400 - دوره : 21 - شماره : 10 - صفحه:79 -102
چکیده    ارزیابی کیفیت ترجمۀ متون ادبی همواره قاعده‌‌گریز بوده است، چنان‌که برخی نظریه‌پردازان ترجمۀ وفادار به متن اصلی را امکان‌ناپذیر می‌‌دانند. ازاین‌رو، به‌مرور زمان، نظریه‌‌های مختلفی برای سنجش متون ادبی پدید آمده است. در این مقاله، با بررسی تطبیقی نظام ارزشی گفتمان رمانس ماه لورکا و ترجمۀ فارسی شاملو از آن، از طریق بررسی عواملی چون پیش‌فرض، زمینۀ قبلی، پاره‌گفتارها، اصل همکاری، پیوند و پیوستگی، و درون‌مایه، به اهمیت نقش گفتمان و بافت در تحلیل و ترجمۀ متون ادبی تاکید و نشان داده شد که مترجم تا چه حد می‌‌تواند با رعایت گفتمان و بافت زبان مقصد به متن زبان مبدا وفادار بماند، چنان‌که در این راه شاملو در ترجمه‌‌اش از رمانس لورکا تمام انسجام‌‌های زبانی را حفظ کرده و انسجام بلاغی را نیز جز در یک مورد برقرار ساخته است. ازاین‌رو، با پیش‌فرض‌دانستن لزوم توجه به گفتمان و بافت زبان مبدا و مقصد در ترجمه می‌‌توان ترجمۀ شاملو از رمانس ماه را ترجمه‌‌ای وفادار به متن اصلی قلمداد کرد.
کلیدواژه رمانس ماه، ترجمه، گفتمان، انسجام بلاغی، پاره‌گفتار
آدرس دانشگاه نبریخا, مرکز خیام, اسپانیا, دانشگاه علامه طباطبایی, گروه زبان و ادبیات اسپانیایی, ایران
پست الکترونیکی njshobeiri81@gmail.com
 
   A Comparative Analysis of the Value System of the Discourse of Lorca’s The Moon Romance andIts Persian Translation by Shamloo  
   
Authors Bayatfar Fatemeh ,Shobeiri Najmeh
Abstract    Quality assessment of literary texts translation has always been irregular since some theorists believe that faithful translation to the original text is impossible. Therefore, through time, various theories for literary texts assessment have been created. In this paper with the comparative study of the value system of Lorca’s &The moon& romance discourse and its Persian translation by Shamloo, has been emphasized the importance of discourse and context in the analysis and translation of literary texts, via investigating the factors such as assumption, previous background, utterances, the principle of cooperation, connection and coherence and theme. Besides, it has been shown that to what extent the translator could remain faithful to the source text by observing the discourse and context of the target language; as in this way Shamloo in the translation of “The moon” romance, has preserved all the linguistic coherence and also established rhetorical coherences except in one case. Therefore, by assuming that we know the necessity of paying attention to the discourse and context of the source-language and target-language in translation, Shampoo’s translation of “The moon” romance could be considered a faithful translation to the original text.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved