آسیبشناسی ترجمههای فارسی متون و پژوهشهای مناسبات ایران و چین: با تاکید بر نقد و بررسی کتاب متون باستانی پیرامون روابط چین و ایران
|
|
|
|
|
نویسنده
|
پاشازانوس حمیدرضا
|
منبع
|
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1400 - دوره : 21 - شماره : 12 - صفحه:47 -69
|
چکیده
|
بخش قابلملاحظهای از دانش ما دربارۀ ایران و روابط آن با دیگر تمدنهای همجوار آن مبتنیبر متون و منابع یونانی و رومی بوده است که بیشتر آنها به فارسی و با کیفیتی قابلقبول ترجمه شدهاند. این درحالی است که اطلاعات قابلتوجهی دربارۀ ایران باستان در متون و یافتههای باستانشناسی مکشوفه در شرق دور و بهویژه چین وجود دارد که تعداد اندکی از آنها به فارسی ترجمه شده است که خالی از اشتباه نیست. ازاینرو و نظر به اهمیت متون تاریخی و دادههای باستانشناختی مربوط به ایران در چین، مقالۀ حاضر بر آن است تا ابتدا با بررسی و دستهبندی آثار مربوط به روابط ایران و چین در زبان انگلیسی و فارسی به آسیبشناسی ترجمههای فارسی متون و پژوهشهای مناسبات ایران و چین بپردازد. سپس قسمت مربوط به ایران باستان را در کتاب متون باستانی پیرامون روابط چین و ایران نقد کند. مهمترین نتیجۀ حاصل از این بررسی ضعف مترجمان و ویراستاران در برگرداندن متون چینی و پژوهشهای معتبر به فارسی بوده که در برخی موارد این ضعفها نتیجۀ اشتباههای فاحش نویسندگان این آثار در غرب بوده است.
|
کلیدواژه
|
ایران باستان، چین، متون چینی، جان سینلان، جان هوننین
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, گروه تاریخ, ایران
|
پست الکترونیکی
|
pasha.hamidreza@gmail.com
|
|
|
|
|