>
Fa   |   Ar   |   En
   ارزیابی برگردان کتاب الشعریه‌ العربیه‌ با رویکرد نقد مقابله‌ای ترجمه  
   
نویسنده شهبازی علی اصغر
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1400 - دوره : 21 - شماره : 2 - صفحه:179 -204
چکیده    کتاب الشعریه‌ العربیه‌ ادونیس در زمرۀ آثار نقدی اوست که از تاریخ نشر آن قریب به سی سال می‌گذرد. این اثر باوجود حجم اندک مطالبی یک‌پارچه پیرامون سیر تحول شعر عربی در گذر تاریخ دارد. نویسنده در چهار فصل با نگاهی موشکافانه پیدایش شعر عربی را می‌‌کاود و از منظر ناقدان قدیم مبانی زیباشناختی آن را موردتحلیل قرار می‌‌دهد. این کتاب از جملۀ ‌‌تازه‌ترین آثار ترجمه‌شدۀ ادونیس به فارسی است که به‎‌قلم حسین ابویسانی و امید پورحسن با عنوان بوطیقای عربی در سال 1397 ش به‌چاپ رسید. بررسی و تحلیل متن عربی با برگردان فارسی این اثر با رویکرد نقد تقابلی ترجمه بیان‌‌گر این است که باوجود برخی لغزش‌‌ها در ‌‌واژه‌گزینی و سهوهای دستوری مترجمان در انتقال پیام و مضمون عبارات برگردان ارزنده‌‌ای ارائه ‌‌داده‌اند که روان و رسا جلوه می‌‌‌کند. ‌‌اعراب‌گذاری آیات و ابیات عربی، تنظیم فهرست منابع، و افزودن نمایه در بخش پایانی کتاب از ویژگی‌‌های مثبت این ترجمه به‌شمار می‌‌آید، اما در بخش محتوای ترجمه، عدم یک‌سان‌‌‌سازی برگردان اصطلاحات ادبی، عدم تناسب برخی ‌‌معادل‌ها با عناصر هم‌نشین، خطا در واژه‌‌گزینی، و حذف‌‌های نابه‌‌جا از آسیب‌‌های اصلی ترجمۀ یادشده است که رفع آن در چاپ‌‌های بعدی بر غنای این ترجمه خواهد افزود.
کلیدواژه الشعریه‌ العربیه‌، بوطیقای عربی، ادونیس، نقد مقابله‌ای ترجمه
آدرس دانشگاه بین‌المللی امام خمینی (ره), ایران
پست الکترونیکی shahbazi@hum.ikiu.ac.ir
 
   An Analysis and Critique of the Translation ofAl-Sharia Al-Arabiya with a Contrastive Criticism Approach to the Translation  
   
Authors Shahbazi Aliasghar
Abstract    AlSharia AlArabiya, a book written by Adonis, is one of his works dealing with critique, published almost thirty years ago. Despite its small size, the book encompasses integrated information about the nature of Arabic poetry and its evolution through history. The author meticulously explores Arabic poetry and discusses its foundations from the perspective of ancient critics and orators. The four chapters of the book include subjects on origins of Arabic poetry, identity of rhythm and music of poetry, analysis of aesthetic issues and their connection with Qur’anic research, and struggle between tradition and modernity. The Persian version of the book, published under the title ‘Boutighaye Arabi’, is one of the most recent works by Adonis translated into Persian. The book is translated by Amir Abu Sassani and Omid Pourhassan by Amir Kabir Publications in 2018. The analysis of the translation of the book shows that despite some grammatical errors and inaccuracies in choosing equivalents, the translators have provided a proper translation, transmitting the message and the content fluently and expressively. Adding diacritical marks to the Quranic verses as well as lines and words in the poems and including a list of sources and indexes in the final part of the translation are the advantages of the book. However, with respect to the translation, inconsistency in using equivalents, collocational clashes, and improper omissions at the word level are some of the weak points.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved