>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی ترجمۀ عربی عیناها طبق الگوی ریخت‌شکنانۀ برمن  
   
نویسنده امیریان طیبه
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1400 - دوره : 21 - شماره : 2 - صفحه:1 -22
چکیده    ارزیابی ترجمه براساس الگوهای ترجمه‌شناختی معیاری برای توصیف کارکرد ترجمه در زبان مقصد با حفظ ادبیات و دریافت معنای زبان مبدا است. اعتبار ترجمۀ یک اثر هم با آگاهی موشکافانه از کاستی‌ها و ویژگی‌های مثبت آن طبق اصول الگوهای ارزیابی ترجمه سنجیده و بازنمایی می‌شود. آنتوان برمن که مدار نظرگاه ترجمه‌شناسی وی بر متن مبدا استوار است، از دوازده محور کژکارکردی میان زبان مقصد و مبدا با نام گرایش‌های ریخت‌شکنانه یا «عوامل تحریف و تغییر» سخن به‌میان می‌آورد. طبق این نظریه، هرچه تعداد گرایش‌های تغییردهنده در فرایند ترجمه بیش‌تر باشد، به همان میزان مترجم متن اصلی را تحریف کرده است. در این پژوهش، با دیدگاه گرایش‌های ریخت‌شکنانۀ برمن مبنی‌بر احترام به متن بیگانه و دیگری، برگردان عربی رمان چشم‌هایش بزرگ علوی را با عنوان عیناها از احمد موسی بررسی شده است. تمرکز عمدۀ این پژوهش بررسی گرایش‌های غالب تغییر متن به‌قلم مترجم با ذکر شواهد و ترجمۀ پیش‌نهادی است. یافته‌های پژوهش شش گرایش از دوازده مولفۀ ریخت‌شکنانۀ برمن را تایید می‌کند و نشان می‌دهد که مترجم برحسب ذوق خویش و ناآشنایی با دامنۀ اطلاق واژه‌ها در زبان فارسی در ترجمه تصرفاتی کرده و به متن مبدا وفادار نبوده است.
کلیدواژه گرایش‌های ریخت‌شکنانه، برمن، بزرگ علوی، چشم‌هایش
آدرس , ایران
پست الکترونیکی taebehamiriyan@yahoo.com
 
   Study of Arabic Translation of Her Eyes According to Bremen’s Deconstructive Method  
   
Authors Amirian Tayebeh
Abstract    Translation criticism, based on the patterns of cognitive translations, is a criterion to describe the translation function in the target language by preserving literature and understanding the meaning of the source language. The validity of the translation of the novel will also be measured and represented with meticulous awareness of the shortcomings and its positive features according to the principles of translation evaluation models. Antone Breman, whose basis of his translational viewpoint is based on the source text, explains the twelve deforming tendencies between the source, target language named “deconstructive method” or “distortion factors”. According to this theory, when the number of changing trends in the translation process is more significant, the translator has distorted the original text more. In this study, we want to consider the perspective of Bremen’s deconstructive tendencies with respect to the alien text and foreign, Arabic translation called “Aynaha” by Ahmad Musa of “Her Eyes” written by Bozorg Alavi. The main focus of this research is to review the dominant trends in text change by translator mentioning to citing the evidence and proposed translation. Findings of the study confirm six trends of twelve Bremen deconstructive tendencies, and it claims that the translator, according to his own taste, has made changes in translation, and he was not loyal to the source text.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved