>
Fa   |   Ar   |   En
   اسپینوزا و رسالۀ الهیاتی ‌ سیاسی در ایران  
   
نویسنده نجف زاده رضا
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1399 - دوره : 20 - شماره : 9 - صفحه:273 -298
چکیده    این مقاله به معرفی و ارزیابی رسالۀ الهیاتی‌ سیاسی اسپینوزا اختصاص دارد. این رساله یکی از گران‌سنگ‌ترین رسایل دوران روشن‌گری است و نمودارِ جدال قدیم و جدید در اروپای قرن هفدهم است. رساله شامل هرمنوتیک تاریخی شریعت و تقریر فلسفۀ سیاسی جمهوری‌‌خواهانۀ اسپینوزاست. فصول الهیاتیِ این رساله و نیز فصول سیاسی آن حاوی مباحثی است که برای جامعۀ ایرانیِ درگیر مباحث سیاستِ دینی و دینِ سیاسی می‌‌تواند سودمند باشد. مطالعات اسپینوزایی در ایران در مقایسه با سنت‌‌های آنگلوساکسون، یهودی، و فرانسوی چندان قابل‌توجه نبوده است. این مطالعات درقالب تالیف و ترجمه در دهۀ 1390 جدی‌‌تر شده است. ترجمۀ رساله، به‌قلم علی فردوسی، در ایران فی‌‌نفسه کار سترگی است، اما نقدهایی نیز بر آن وارد است. به چند دلیل ترجمۀ دکتر فردوسی را نمی‌توان پایان راه دانست: زبانِ گاهی مغلق و نامانوس، یک‌سان‌نبودن معادل‌‌ها، جاافتادگی برخی جملات و کلمات خصوصاً به‌علت تکیۀ صِرف بر ترجمۀ انگلیسی سیلوِرتورن و ایزرائل و عدم مراجعه به متن لاتین این رساله.
کلیدواژه اسپینوزا، رسالۀ الهیاتی‌ سیاسی، الهیات سیاسی، فلسفۀ سیاسی، روشن‌گری، جمهوری‌‌خواهی
آدرس دانشگاه شهید بهشتی, ایران
پست الکترونیکی najafzadeh.reza@gmail.com
 
   Spinoza’s Theological-Political Treatise in Iran  
   
Authors Najafzadeh Reza
Abstract    This article is dedicated to the evaluation of Spinoza’s TTP. TTP is one of the most valuable treatises of the Enlightenment and represents the controversy of the old and the new in seventeenthcentury Europe. The treatise includes the historical hermeneutics of Scripture and represents Spinoza’s republican political philosophy. The theological chapters of TTP, as well as its political chapters, contain topics that can be useful to the Iranian society involved in religious politics and political religion. Spinozist studies in Iran have not been significant compared to AngloSaxon, Jewish, and French traditions. These studies in the form of authorship and translation have become more serious from 2010 onward. The translation of TTP by Ali Ferdowsi in Iran is a good endeavor in itself, but there are also criticisms. For several reasons, Ferdowsi’s translation cannot be considered the end of the road: abstruse and unfamiliar language, unequal equivalents, misplacement of some sentences and words, and especially exclusive reliance on SilverthorneIsrael translation and lack of direct reference to Latin and other versions of this treatise can be enumerated as the pitfalls.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved