|
|
بررسی و نقد ترجمۀ کتاب ترسیم یافتههای باستانشناسی و هنر
|
|
|
|
|
نویسنده
|
جایز مژگان
|
منبع
|
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1399 - دوره : 20 - شماره : 2 - صفحه:21 -40
|
چکیده
|
طراحی اشیا باهدف مستندسازی و انتقال اطلاعات جزئی از فعالیتهای اصلی باستانشناسی است. طیف گستردهای از اشیا در فعالیتهای باستانشناسی طراحی میشوند. نوشتار حاضر ترجمه کتابی در زمینه طراحی اشیای باستانشناسی را نقد میکند که کتاب اصلی آن، منبعی اگرچه قدیمی، اما نسبتاً معتبر در این زمینه است. باتوجهبه اینکه این کتاب حتی پیش از ترجمه نیز جزء منابع بسیار مهم طراحی محسوب میشد، ترجمه آن به زبان فارسی اهمیت آن را نزد باستانشناسان دوچندان میکند. ترجمه تحتاللفظی برگردان فارسی نامفهوم و نامانوس، کیفیت بسیار پایین تصاویر در مقایسه با کتاب اصلی که نقش عمدهای در افزایش درک مخاطب از مطالب کتاب دارد، فصلبندی آشفته و نامنظم، و خوانش دشوار ازجمله موارد نقدپذیر در ترجمه کتاب است. تسلط بر زبان انگلیسی و آگاهیداشتن از طیف گسترده اشیا و یافتههای باستانشناسی بهمنظور ترجمه چنین کتبی از مواردی است که در آینده مترجمان باید به آن توجه کنند.
|
کلیدواژه
|
ترجمه، باستانشناسی، طراحی، اصطلاحات تخصصی
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, گروه باستانشناسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mjayez@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Review on the Persian Translation of “Drawings Archaeological Finds”
|
|
|
Authors
|
Jayez Mozhgan
|
Abstract
|
Drawing archaeological finds is one which stands out among the other means of documentation and information transfer in archaeological science. A wide range of objects is drawn during archeological activities. The present paper criticizes the translation of a book on the drawing of archeological objects. The main book in the original language is outdated, but it is a relatively reliable source. Considering that this book was regarded as one of the most important sources of drawing even before translation, its translation into Persian doubles its importance to Iranian archaeologists. The translated version of the book, which is published in Iran, suffers from the literal translation, unfamiliar and unusual equivalents, and low quality of the printed images, which play a major role in increasing the readers’ understanding of the content of the book. It should be considered that mastering the English language and having extended knowledge of the wide range of objects and archaeological finds are necessary for the translation of sourcebooks.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|