|
|
نقد و بررسی تحلیلی فصل هنرِ کتابِ رسالهای درباب انسان
|
|
|
|
|
نویسنده
|
میرمبین رضا ,مرادخانی علی ,شریف زاده عبدالمجید
|
منبع
|
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1399 - دوره : 20 - شماره : 2 - صفحه:315 -337
|
چکیده
|
«فلسفۀ صورتهای سمبلیک» ارنست کاسیرر از مهمترین اندیشههای نظاممند فلسفی در قرن بیستم بود که بهعلل متعدد بهمیزان شایستگیاش گسترش نیافت و اصولاً معرفی نشد. یکی از این علل فقدان آثار موجز نویسنده دربارۀ فلسفهاش بود. وی در اواخر عمر کتابی برای انگلیسیزبانان تالیف کرد که مدخلی بر این تفکر محسوب میشود. کتاب an essay on man (رسالهای درباب انسان) از فرانسوی به فارسی ترجمه شد. ویژگی مهم این اثر فصلی مستقل دربارۀ هنر بود که فیلسوف قبلاً به چنین شکلی فرصت بررسی آن را نیافته بود. مقالۀ حاضر در نظر دارد تا از طریق بررسی متن فارسی با اصل متن انگلیسی فصل مذکور، دشواریابیها یا اشتباهات را تصحیح کند و زمینهای هرچند کوچک برای درک این فصل ارزشمند و موجز فراهم آورد. بنابراین هرگز قصد نقد مترجم را ندارد و فقط درپی امکان تسهیل درک مبحث موردنظر برای مخاطب فارسیزبان است.
|
کلیدواژه
|
فلسفۀ صورتهای سمبلیک، هنر، ارنست کاسیرر، رسالهای درباب انسان، ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال, گروه فلسفه, ایران, پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری, ایران
|
پست الکترونیکی
|
s_a_majidsharifzade@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Criticism and Analytical Review on the Art Chapter of the An Essay on Man
|
|
|
Authors
|
Mirmobin Reza ,Moradkhani Ali ,Sharifzadeh Seyed Abdol Majid
|
Abstract
|
The Ernest Cassirer Symbolist Philosophy was one of the most important systematic philosophical thoughts of the twentieth century, which did not spread as many times as it deserved and was not introduced in principle. One of these reasons was the lack of author’s conclusive work on his philosophy. But at the end of his life, he wrote a book for English speakers, which is an entry into this thinking. The book, An Essay on Man, was translated from French translation to Persian. This book was important because of an independent chapter on art which the philosopher did not have time to review. The present article intends to correct the mistakes by reviewing the Persian text with the English text of the chapter and provide a small field for understanding this valuable and succinct chapter. So, there is no intention of criticizing the translator and only to facilitate the understanding of the topic for the Persian speaker.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|