>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد و بررسی ترجمۀ کتاب تاریخچۀ مالی‌ مالیاتی ایران از صفویه تا پایان قاجاریه اثر ویلم فلور  
   
نویسنده محمدی امین
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1399 - دوره : 20 - شماره : 1 - صفحه:295 -314
چکیده    در دهه‌های اخیر، به‌دنبال اهمیت‌‌یافتن تاریخ اقتصادی، نگارش آثار پژوهشی در حوزۀ بررسی و شناخت اوضاع اقتصادی ایران در دوره‌های مختلف تاریخ افزایش یافته است. در این راستا، پژوهش‌گرانی چون ویلم فلور و رودی متی با تکیه بر اسناد و مدارک آرشیوی موضوعات مختلف اقتصاد ایران در عصر صفوی و قاجار ازجمله مالیه، مالیات، تجارت، و بازار را موردبررسی قرار داده‌اند. ازطرفی، مترجمان ایرانی تلاش ‌کرده‌اند تا این آثار را در کوتاه‌ترین زمان ترجمه و به مخاطبان عرضه کنند. ازآن‌جایی‌که موضوعات مختلف اقتصادی مملو از اسامی، لغات، و اصطلاحات تخصصی هستند، برای برگردان آن‌ها از زبان انگلیسی به فارسی به مترجمانی متبحر و متخصص در این عرصه نیاز است. بر این اساس، مقالۀ حاضر سعی دارد با بررسی ترجمۀ یکی از آثار ویلم فلور با عنوان تاریخچۀ مالی مالیاتی ایران از صفویه تا پایان قاجاریه به این سوال پاسخ دهد که عدم تخصص در ترجمۀ متونی ازاین‌دست چه آسیب‌هایی به متن اصلی وارد می‌آورد. یافته‌های این پژوهش نشان می‌دهد که عدم تخصص و ناآشنایی مترجم با تاریخ سیاسی، جغرافیای تاریخی، اصطلاحات مالی، و سندشناسی به اشتباهات فاحش در ترجمه منجر می‌شود و، افزون‌بر کاستن از ارزش کتاب، مخاطب و نویسندۀ اصلی را هم متضرر می‌کند.
کلیدواژه ترجمۀ متون تاریخ اقتصادی، مترجم، آسیب‌های ترجمه، تاریخ قاجار
آدرس پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, ایران
پست الکترونیکی amin.mohammadi64@ut.ac.ir
 
   A Critique on the Translation of the Book “A Fiscal History of Iran in the Safavid and Qajar Periods” By Willem Floor  
   
Authors mohammadi Amin
Abstract    In recent decades by finding the importance of economic history, studies and research about the economic aspects of Iran have been expanded. Researchers such as Willem Floor and Rudi Mattee investigated the documents and archives about Finance, tax, trade and bazaar in Iran by a focus on Safavid and Qajar era. By the way, some Iranian translators try to interpret their books as soon as possible. Because of the number of special words and idioms in these texts, it is obvious that the translation must be done by a special person who is skillful in linguistic sciences and economic and historical matters. In this article, we try to find out this question that: how can lacking expertise hurt the main text. We find out that being unfamiliar with some aspects of the text such as political history, historical geography, financial idioms and terminology, and documentation causes some big mistakes in translation, and all the readers, writers, and translators get mixed up.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved