>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد و بررسی کتاب استروکا، پاپیروس و پوست‌نوشته ii  
   
نویسنده نصراله زاده سیروس ,ناصری کوهبنانی فریبا
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1398 - دوره : 19 - شماره : 11 - صفحه:333 -355
چکیده    متن پیش‌ِرو بررسی انتقادی ترجمه‌‌ فارسی اثری مهم از دیتر وبر به‌نام استروکا، پاپیروس و پو‌‌ست‌‌نوشته است که در سال 1992 نوشته شده است. وبر در این اثر نمونه‌‌های بسیاری از پاپیروس‌‌ها و سفال‌‌نوشته‌‌های دوره ساسانیان را معرفی، بررسی، و به زبان آلمانی ترجمه کرده است. این ترجمه نخستین ترجمه از این کتاب است و درکل نخستین ترجمه از اثری شامل مجموعه‌‌ای از پاپیروس و سفال‌‌نوشته‌‌‌‌ها به فارسی است. به‌رغم این حسن چشم‌گیر، ترجمه ایرادها و اشکالات فراوانی دارد که در این نوشته به برخی از آن‌ها اشاره خواهد شد. این ترجمه در چند مبحث اصلی شامل ترجمه اصطلاحات فنی که مربوط به نگارش متن‌‌های تاریخی است، ترجمه عمومی جملات، نحوه ارجاعات، و صورت صحیح فارسی نام‌‌های خاص مانند نام صاحب‌‌نظران و پژوهندگان معاصر به بازنگری و تصحیح نیاز دارد که در بخش‌‌های متفاوت دسته‌‌بندی و نمونه‌‌هایی از این ایرادها ذکر شده است. هدف این نقد جلوگیری از اشتباه و بدفهمی خواننده متن فارسی است.
کلیدواژه استروکا/ سفال‌‌نوشته، پاپیروس، فارسی میانه ساسانی، متن آلمانی، ترجمه فارسی
آدرس پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, ایران
پست الکترونیکی daaryan.fa@gmail.com
 
   Critique of the Book “Ostraca, Papyrus and Parchment II”  
   
Authors nasrolahzade cyrus ,Naseri Kouhbanani Fariba
Abstract    The present text is a critical review on the Persian translation of Dieter Weber’s valuable book entitled Ostraca, Papyri und Pergamente written in 1992. In his work, Weber has brought out and studied numerous Sassanid Papyri and Ostraca, and translated them into German language. This is the first time the book is translated into Persian and above all, the first translation of a work concerning Papyrus and Ostraca.  Despite its benefits, this translation bears some problems, which are going to be mentioned now. This translation covers a number of major topics including the translation of technical terms, which is related to the writing of historical texts, the general translation of sentences, and the way sources are cited the correct translation of proper names, such as the names of contemporary scholars and researchers and all need to be revised. These points are listed in various sections, each followed by some examples. This criticism is for the purpose of preventing readers from misinterpretation of the work.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved