>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی و تحلیل آزمون ورودی کارشناسی ارشد رشتۀ زبان آلمانی  
   
نویسنده طلوعی هریس ایراندخت ,سرکار حسن خان حسین
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1398 - دوره : 19 - شماره : 11 - صفحه:181 -196
چکیده    کنکور کارشناسی ارشد از سرنوشت‌سازترین آزمون‌هایی است که هرساله در کشور به گزینش داوطلبان در مقطع تحصیلات تکمیلی می‌پردازد. درواقع، این آزمون باید معیار سنجشی برای گزینش داوطلبانی باشد که درصورت قبولی اقبال موفقیت بیش‌تری در رشته مربوط خواهند داشت. از‌‌این‌رو، آزمون باید با معیارهای استاندارد عدالت را تضمین کند و نقش سلیقه و اقبال را به حداقل برساند. در مقاله حاضر پس از تعریف و تبیین ویژگی‌های عینی‌بودگی، پایایی، روایی، و غیره در آزمون، به بررسی این ویژگی‌ها در سوال‌های ترجمه آلمانی به فارسی کنکور کارشناسی ارشد 1390-1394 پرداخته شده ‌است. بررسی این ویژگی‌ها نشان داد که سوال‌های ترجمه به‌علت ماهیت سلیقه‌ای خود متناسب این آزمون نیستند و غالباً تاحد سنجش واژگان و درک مطلب تنزل می‌یابند. مهم‌تر آن‌که سوال‌های ترجمه باید ابزار سنجش مهارت ترجمه باشند و نمی‌توانند در کنکور، که آزمون دانش زبانی است، کاربردی داشته باشند.
کلیدواژه معیار‏های استاندارد، ترجمه، کنکور، کارشناسی ارشد، آلمانی
آدرس دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه تهران, ایران
پست الکترونیکی hassankhan@ut.ac.ir
 
   Review and Analysis of Germen Language Master’s Degree University Entrance Exam  
   
Authors Tuluie Heris Irandokht ,Sarkar Hassan Khan Hossein
Abstract    Master’s degree examination is a lifechanging exam in Iran by which candidates are evaluated based on their qualifications. In fact, the exam must be regarded as a touchstone of quality for students who will be permitted to further their studies in their fields only when they can pass it; therefore, the exam must follow certain standards so that equity is ensured for all participants and objectivity is reduced to minimum. The present paper defines factors of objectivity, reliability and validity of Master’s degree entrance exam for GermantoPersian translation students. Studying these factors shows that translation questions, given their subjective nature, are not suitable for Master’s degree exam and often degraded to evaluate just participants’ vocabulary knowledge and reading comprehension skills. More importantly, translation questions must be used for testing one’s translation skills and consequently cannot be used to evaluate language knowledge.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved