>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد و بررسیِ فرهنگ مردم: کلمات و اصطلاحات خودمانی، عامیانه و اسلنگ مردم آمریکا  
   
نویسنده امینی رضا
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1398 - دوره : 19 - شماره : 11 - صفحه:31 -44
چکیده    در این مقاله، فرهنگ مردم: کلمات و اصطلاحات خودمانی، عامیانه و اسلنگ مردم آمریکا نوشتۀ ریچِرد الن اسپیرز، ترجمۀ بابک محقق و مسعود قاسمیان به زبان فارسی، معرفی و نقد شده است. از ویژگی‌‌های مثبت این فرهنگ ثبت و حفظ بخش بزرگی از واژه‌‌های گفتاری، کوچه‌‌بازاری، و ممنوع زبان فارسی و دیگری کارآمدی بسیار آن برای مترجمان انگلیسی به فارسی است. ترجمۀ اصطلاحات و پاره‌‌گفتارهای انگلیسی آن نیز در بیشینۀ موارد با ظرافت و دقت انجام شده است. افزون‌بر‌این‌‌ها، این فرهنگ بخش زیرعنوان «جستاری در چیستی اسلنگ» را دارد که خواندن آن برای پژوهندگان این حوزه بسیار سودمند خواهد بود. با‌این‌همه، به‌لحاظ ارجاع‌‌دهی، ترجمۀ شماری از اصطلاحات و پاره‌‌گفتارها، گزینش برخی برابرها، و نیفزودن توضیحات لازم (به‌صورت پانوشت یا از هر ره‌گذر دیگری) دربارۀ اصطلاحات، تعبیرها، و واژگانِ کم‌تر آشنا بر این فرهنگ خرده‌‌هایی وارد است که در این مقاله بدان‌‌ها توجه شده است.
کلیدواژه فرهنگ مردم، زبان گفتار، زبان عامیانه، زبان کوچه‌بازار، واژه‌‌های ممنوع
آدرس پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری, ایران
پست الکترونیکی iranamini@msn.com
 
   A Critical Review of the Book “NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions”  
   
Authors Amini Reza
Abstract    In this article, Richard A. Spears’ Dictionary of American Slang and Colloquial Words and Expressions is reviewed. This dictionary has been translated into Persian as FARHANGE MARDOM by Babak Mohaghegh and Masoud Ghasemian. The bilingual English – Persian version of this dictionary is useful since it has recorded a large number of slangs, colloquial expressions, taboo words, euphemistic, and dysphemistic expressions of Persian. On the other hand, it is also really useful, and at the same time surely helpful, for those who translate from English into Persian, in finding the exact meaning/s or equivalent/s of slang and colloquial idiomatic expressions of English. In addition, the English – Persian version of the dictionary includes a long forward titled “an investigation into the nature of slang” that come like a good introduction to the field full of useful points for people eager to know more about ‘’slang’’. However, there are a number of shortcomings in the bilingual English – Persian version of the dictionary including unclear system of referencing in the forward, unsuitable equivalents in some of the entries, and lack of necessary footnotes for some of the unknown equivalents provided for English utterances.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved